1. 2. Ayeti

فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا

  • fe

    ve de

  • ez zâcirâti

    zecredenler, sevkedenler, koruyanlar, kuvvet kullananlar

  • zecran

    toplayarak, sevkederek, koruyarak

SÂFFÂT suresi - 2. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Halkı kötülükten menedenlere.
  • Abdullah Parlıyan

    Günahlardan vazgeçip sakınanlara veya bulutları sürükleyip götüren meleklere.
  • Adem Uğur

    O haykırıp sürenlere,
  • Ahmed Hulusi

    O (Allâh'tan engelleyici - perdeleyici faktörleri) şiddetle defedenlere.
  • Ahmet Tekin

    Emirler yağdırarak sevk ve idare edenlere, iyiliği emredip, kötülüğü yasaklayanlara andolsun.
  • Ahmet Varol

    Haykırarak sürükleyenlere,
  • Ali Bulaç

    Haykırıp sürükleyenlere,
  • Ali Fikri Yavuz

    O (bulutları) sevk ve idare edenlere,
  • Bayraktar Bayraklı

    (1-4) Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur'ân okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.[467]
  • Bekir Sadak

    (1-5) Sira sira duran ve onlerindekini surdukce suren ve Allah'i andikca anan meleklere and olsun ki, sizin Tanriniz birdir; goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbidir.
  • Celal Yıldırım

    Sürükleyip götürenlere, vazgeçirip alıkoyanlara.
  • Cemal Külünkoğlu

    (1-4) Andolsun, (ibadet için) saf bağlayıp duranlara (meleklere, mü'minlere), sürüp sevk edenlere/alıkoyanlara, zikri (Allah'ın kitabını) okuyanlara ki tartışmasız sizin ilahınız gerçekten birdir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (1-5) Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.
  • Diyanet Vakfi

    (1-4) Saf saf dizilmişlere, toplayıp sürenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki, ilâhınız birdir.
  • Edip Yüksel

    İtekleyip sürenlere,
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    O haykırıp da sürenlere
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    o haykırıp da sürenlere
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    O haykırıp da sürenlere.
  • Fizilal-il Kuran

    Önlerindekini sürdükçe sürenlere
  • Gültekin Onan

    Haykırıp sürükleyenlere,
  • Hasan Basri Çantay

    (1-2-3) Saflar bağlayıb duranlara, sevk (-u idare) ve (men'-u) zecredenlere, zikir okuyanlara yemîn ederim ki,
  • Hayrat Neşriyat

    Ve (başkalarını da) sevk ederek idâre (ve haykırarak men') edenlere!
  • İbni Kesir

    Haykırıp sürenlere.
  • Kadri Çelik

    O haykırıp da sürenlere.
  • Muhammed Esed

    ve bir vazgeçme çağrısı ile (kötülüklerden) alıkoymasını,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (1-2) (İbadet için) Saflar bağlayanlar hakkı için. (Fenalıklardan) Nehy ve men edenler hakkı için.
  • Ömer Öngüt

    Önlerindekini sürdükçe sürenlere!
  • Şaban Piriş

    Alıkoyup... Engelleyenlere...
  • Suat Yıldırım

    Sevk-u idare edip menedenlere,
  • Süleyman Ateş

    Bağırıp sürenlere,
  • Tefhim-ul Kuran

    Haykırıp sürükleyenlere,
  • Ümit Şimşek

    Sürüp sevk edenlere.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    O haykırarak sevk edenlere/o göğüs gererek durduranlara,

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.