1. 142. Ayeti

فَالْتَقَمَهُ الْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ

  • fe

    böylece, hemen

  • iltekame-hu

    onu yuttu

  • el hûtu

    balık

  • ve huve

    ve o

  • mulîmun

    levmedilen, kınanan kimse

SÂFFÂT suresi - 142. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Kınanmış bir haldeydi ki onu balık yutuvermişti.
  • Abdullah Parlıyan

    Sonra O'nu denize atmışlar, Rabbinden izinsiz olarak kavminden ayrıldığı için, kendi kendisini kınar olduğu halde, büyük bir balık tarafından yutulmuştu.
  • Adem Uğur

    Yunus kendini kınayıp dururken onu bir balık yuttu.
  • Ahmed Hulusi

    (Yunus) levmedici olduğu hâlde balık Onu yuttu (pişmanlık duygusuyla karışık bir hâlde, balık = dünya yaşamı onu yuttu);
  • Ahmet Tekin

    Onu balina yuttu. Yunus kendini kınayıp duruyordu.
  • Ahmet Varol

    Bunun üzerine kınanmış halde (denize atıldı ve) balık onu yuttu.
  • Ali Bulaç

    Derken onu balık yutmuştu, oysa o kınanmıştı.
  • Ali Fikri Yavuz

    (Kavminden kaçmış olduğundan ötürü) nefsini kınamış bir halde iken, hemen balık onu yuttu.
  • Bayraktar Bayraklı

    Balık onu yuttu. O kınanmayı hak etmişti.
  • Bekir Sadak

    Kendini kinarken onu bir balik yutmustu.
  • Celal Yıldırım

    Yûnus kendi kendini kınarken büyük bir balık onu yutuvermişti.
  • Cemal Külünkoğlu

    (140-142) Hani o kaçıp yüklü gemiye binmişti de gemidekilerle kur'a çekmişti ve kaybedenlerden olmuştu. (O, sahibinden izinsiz kaçan benim diyerek) kınanmış bir halde (kendisini denize atmış) iken balık onu hemen yutmuştu.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Kendini kınarken onu bir balık yutmuştu.
  • Diyanet Vakfi

    Yunus kendini kınayıp dururken onu bir balık yuttu.
  • Edip Yüksel

    Balık onu yuttu, bundan o sorumluydu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Derken kendisi balık yuttu melâmette idi
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Derken (denize atıldı ve) kendisini balık yuttu. Pişmandı.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Derken (denize atılmış ve) kendisini balık yutmuştu. (Kendi nefsini) kınıyordu.
  • Fizilal-il Kuran

    Yunus kendini kınarken, balık onu yutmuştu.
  • Gültekin Onan

    Derken onu balık yutmuştu, oysa o kınanmıştı.
  • Hasan Basri Çantay

    O, kınanmış bir halde iken kendisini hemen balık yutmuşdu.
  • Hayrat Neşriyat

    Derken o (kendi kendini) kınayan bir kimse olduğu hâlde balık onu yuttu.
  • İbni Kesir

    Yenilgiye uğramışken, bir balık yutmuştu onu.
  • Kadri Çelik

    Kendini kınayıcı iken, onu bir balık yutmuştu.
  • Muhammed Esed

    (sonra o'nu denize atmışlar ve) denizde büyük balık tarafından yutulmuştu, çünkü kınananlardan biriydi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Artık o melâmet eder (nefsini kınar) bir halde iken O'nu balık yutuverdi.
  • Ömer Öngüt

    Yunus kendini kınayıp dururken onu bir balık yuttu.
  • Şaban Piriş

    O, kınanmış iken bir balık onu yuttu.
  • Suat Yıldırım

    O yaptığından ötürü pişman bir vaziyette iken balık onu yutuverdi.
  • Süleyman Ateş

    (Yûnus, Rabbinden izinsiz olarak kavminden ayrıldığı için) Kendi kendisini kınarken (denize attılar) balık onu yuttu.
  • Tefhim-ul Kuran

    Derken onu balık yutmuştu, oysa kendisi (kendini) kınanmış (sayanlardan)dı.
  • Ümit Şimşek

    Sonra, kendisini kınayıp dururken, onu balık yuttu.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Derken, kendisini balık yutmuştu. O kendi kendini kınayıp duruyordu.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.