1. Kuran
  2. SÂFFÂT Suresi
  3. 141. Ayeti

فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنْ الْمُدْحَضِينَ

  • fe

    artık, böylece

  • sâheme

    kur'aya katıldı, kur'a çekti.

  • fe

    artık, böylece, sonunda

  • kâne

    oldu

  • min el mudhadîne

    kaybedenlerden

SÂFFÂT suresi - 141. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Derken kura çekmişlerdi de kur'a ona düşmüştü.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve sonra kur'a çekilmiş, o kur'ada da kaybedenlerden olmuştu.
  • Adem Uğur

    Gemide olanlarla karşılıklı kur'a çektiler de kaybedenlerden oldu.
  • Ahmed Hulusi

    (Yunus) kura çekti (seçim yaptı) de delili geçersiz kılınanlardan oldu (bu tercihi - seçimi onu yanlışa sürükledi ve). . .
  • Ahmet Tekin

    Gemidekilerle, aralarında kur’a çektiler de, kaybedenlerden, denize atılanlardan oldu.
  • Ahmet Varol

    (Gemidekilerle) kura çekmişti de kaybedenlerden olmuştu.
  • Ali Bulaç

    Böylece kur'aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.
  • Ali Fikri Yavuz

    (Gemiye binince gemi durdu. O zaman, gemicilerin inancına göre geminin durması, aralarında kaçak bir kölenin bulunmasından ileri gelirdi. İşte kaçağı bulmak için aralarında) Kur’a çekti de mağlublardan oldu. (Bunun üzerine kendini denize attı).
  • Bayraktar Bayraklı

    Kura çekti ve kaybedenlerden oldu.
  • Bekir Sadak

    Gemide olanlarla karsilikli kura cekmisti de yenilenlerden olmustu, bu sebeple denize atilmisti.
  • Celal Yıldırım

    (Gemiciler) kur'a çekmişti, kur'a Ona düşmüştü, yenilgiye uğrayanlardan olmuştu (bu yüzden denize atılmıştı).
  • Cemal Külünkoğlu

    (140-142) Hani o kaçıp yüklü gemiye binmişti de gemidekilerle kur'a çekmişti ve kaybedenlerden olmuştu. (O, sahibinden izinsiz kaçan benim diyerek) kınanmış bir halde (kendisini denize atmış) iken balık onu hemen yutmuştu.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Gemide olanlarla karşılıklı kura çekmişti de yenilenlerden olmuştu, bu sebeple denize atılmıştı.
  • Diyanet Vakfi

    Gemide olanlarla karşılıklı kur'a çektiler de kaybedenlerden oldu.
  • Edip Yüksel

    Karşı çıktı ve kayanlardan oldu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    kur'a çekmişti de kaydırılanlardan olmuştu
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    kur'a çekişmişti de (gemiden) kaydırılanlardan olmuştu.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (Oradakilerle) kur'a çekmiş de kaydırılanlardan (yenilenlerden) olmuştu.
  • Fizilal-il Kuran

    Gemide olanlar arasında kura çekilmişti de yenilenlerden olmuştu, bu sebepten denize atılmıştı.
  • Gültekin Onan

    Böylece kuraya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.
  • Hasan Basri Çantay

    Derken kur'a çekmiş (ler) di de mağlûblardan olmuşdu.
  • Hayrat Neşriyat

    Nihâyet (gemidekilerle birlikte) kur'a çekti de, kaybedenlerden oldu.
  • İbni Kesir

    Kur'a çekmişti de yenilenlerden olmuştu.
  • Kadri Çelik

    Böylece kuraya katılmıştı da kaybedenlerden olmuştu.
  • Muhammed Esed

    Ve sonra kur'a çekilmiş, o, (kur'ada) kaybedenlerden olmuştu;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Derken kur'a çekmiş de, mağlup olanlardan olmuştu.
  • Ömer Öngüt

    Gemide olanlarla karşılıklı kur'a çekmişti ve kaybedenlerden olmuştu.
  • Şaban Piriş

    Kura çekmişler ve kaybedenlerden olmuştu.
  • Suat Yıldırım

    Kur’a çekmiş, kur’ada kaybedenlerden olunca denize atılmıştı.
  • Süleyman Ateş

    (Yükü fazla oluğundan gemi taşıyamamış, yolculardan birini denize atmak gerekmişti. Birini atmak üzere gemidekilerle) Kur'a çekti. (Yûnus) Yenilenlerden oldu. (Kur'a kendisine isâbet etti).
  • Tefhim-ul Kuran

    Böylece kur'aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.
  • Ümit Şimşek

    Sonra kur'a çektiler ve o kaybetti.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Sonra kura çekti de kaybedenlerden oldu.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.