1. 138. Ayeti

وَبِاللَّيْلِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

  • ve

    ve

  • bi el leyli

    geceleyin

  • e

    mi

  • fe

    artık, hâlâ

  • lâ ta'kılûne

    akıl etmez misiniz

SÂFFÂT suresi - 138. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve akşamları; hâlâ mı akıl etmezsiniz?
  • Abdullah Parlıyan

    ve her akşam. O halde bakıp ibret almıyor musunuz?
  • Adem Uğur

    Ve geceleyin. Hâla akıllanmayacak mısınız?
  • Ahmed Hulusi

    Geceleri de. . . Hâlâ aklınızı kullanmaz mısınız?
  • Ahmet Tekin

    Geceleyin de, onların yaşadıkları yerlere uğrarsınız. Hâlâ akıllanmayacak mısınız?
  • Ahmet Varol

    Ve geceleyin. Akıl etmiyor musunuz?
  • Ali Bulaç

    Ve geceleyin. Yine de akıllanmayacak mısınız?
  • Ali Fikri Yavuz

    (137-138) Elbette siz, sabah ve akşam onlara (harabeye dönmüş yurdlarına ticaret maksadıyla gelib geçerken) uğrarsınız. Artık düşünüb ibret almaz mısınız?
  • Bayraktar Bayraklı

    Akşamleyin de. Hiç düşünmez misiniz?
  • Bekir Sadak

    (137-13) 8 Sabah aksam, onlarin yerleri uzerinden gecersiniz. Akletmez misiniz? *
  • Celal Yıldırım

    (137-138) Ve siz (ey yaşayanlar!) sabah akşam onların kalıntılarına uğrar geçersiniz. Artık aklınızı kullanmaz mısınız?
  • Cemal Külünkoğlu

    (137-138) Doğrusu siz (yolculuklarınız sırasında), onlar(ın harap olmuş yurtların)a hem sabahleyin hem de geceleyin uğrayıp duruyorsunuz. (Onların bu durumundan) aklınızı kullanarak ders almayacak mısınız?
  • Diyanet İşleri (eski)

    (137-138) Sabah akşam, onların yerleri üzerinden geçersiniz. Akletmez misiniz?
  • Diyanet Vakfi

    (137-138) (Ey insanlar!) Elbette siz de sabah ve akşam onlara uğruyorsunuz. Hâla akıllanmayacak mısınız?
  • Edip Yüksel

    Ve geceleyin. Aklınızı kullanmaz mısınız?
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve geceleyin, ya akıl edip de düşünmez misiniz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    geceleyin de; hala akıl edip düşünmez misiniz?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (137-138) Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onlara uğrar ve üzerlerinden geçersiniz. Hâlâ akıl edip düşünmez misiniz?
  • Fizilal-il Kuran

    Ve geceleyin. Düşünmüyor musunuz?
  • Gültekin Onan

    Ve geceleyin. Yine de akletmeyecek misiniz?
  • Hasan Basri Çantay

    (137-138) Elbet siz de sabah ve akşam onlar (ın yurdların) a uğruyorsunuz. Haalâ akıllanmayacak mısınız?.
  • Hayrat Neşriyat

    (137-138) (Ey Mekkeliler!) Elbette siz de sabaha ulaşan kimseler iken ve geceleyin doğrusu onlar(ın harâb olmuş yerlerin)e uğruyorsunuz. Hiç akıl erdirmez misiniz?
  • İbni Kesir

    Geceleyin de. Hala akletmez misiniz?
  • Kadri Çelik

    Ve geceleyin (de onlara uğruyorsunuz). Yine de akıllanmayacak mısınız?
  • Muhammed Esed

    ve her akşam. O halde (bakıp da) aklınızı kullanmıyor musunuz?
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve geceleyin de. Siz âkilâne düşünmeyecek misiniz?
  • Ömer Öngüt

    Akşamları da. Hâlâ akıllanmayacak mısınız?
  • Şaban Piriş

    (137-138) Siz de sabah akşam onların üzerinden geçiyorsunuz da aklınızı kullanmıyor musunuz?
  • Suat Yıldırım

    (137-138) Siz de sabah akşam onların diyarlarına uğrarsınız. Hâla aklınızı kullanmayacak mısınız?
  • Süleyman Ateş

    Ve geceleyin. Düşünmüyor musunuz?
  • Tefhim-ul Kuran

    Ve geceleyin. Yine de akıllanmayacak mısınız?
  • Ümit Şimşek

    (137-138) Sabah akşam onların yurtlarından geçiyorsunuz. Hâlâ akıl etmeyecek misiniz?
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Geceleyin de. Hâlâ aklınızı işletmeyecek misiniz?

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.