1. Kuran
  2. SÂFFÂT Suresi
  3. 137. Ayeti

وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ

  • ve inne-kum

    ve muhakkak siz

  • le

    elbette, gerçekten

  • temurrûne

    geçip gidiyorsunuz, uğruyorsunuz

  • aleyhim

    onlara

  • musbihîne

    sabah vakitleri, sabahları

SÂFFÂT suresi - 137. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve şüphe yok ki siz de onların yurtlarına uğramadasınız sabahları.
  • Abdullah Parlıyan

    Siz bugüne kadar onların yurtlarından gelip geçmektesiniz, her sabah
  • Adem Uğur

    (Ey insanlar!) Siz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz, sabahleyin
  • Ahmed Hulusi

    Muhakkak ki siz sabahları onların yurtlarından geçersiniz. . .
  • Ahmet Tekin

    Siz, elbette seyahatlerinizde, sabah saatlerinde onların yaşadıkları yerlere uğrarsınız.
  • Ahmet Varol

    Muhakkak ki siz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz; sabahleyin
  • Ali Bulaç

    Siz onların üstünden muhakkak geçip gidiyorsunuz; sabah vakti.
  • Ali Fikri Yavuz

    (137-138) Elbette siz, sabah ve akşam onlara (harabeye dönmüş yurdlarına ticaret maksadıyla gelib geçerken) uğrarsınız. Artık düşünüb ibret almaz mısınız?
  • Bayraktar Bayraklı

    Sizler sabahleyin, onların helâk oldukları yerden geçersiniz.
  • Bekir Sadak

    (137-13) 8 Sabah aksam, onlarin yerleri uzerinden gecersiniz. Akletmez misiniz? *
  • Celal Yıldırım

    (137-138) Ve siz (ey yaşayanlar!) sabah akşam onların kalıntılarına uğrar geçersiniz. Artık aklınızı kullanmaz mısınız?
  • Cemal Külünkoğlu

    (137-138) Doğrusu siz (yolculuklarınız sırasında), onlar(ın harap olmuş yurtların)a hem sabahleyin hem de geceleyin uğrayıp duruyorsunuz. (Onların bu durumundan) aklınızı kullanarak ders almayacak mısınız?
  • Diyanet İşleri (eski)

    (137-138) Sabah akşam, onların yerleri üzerinden geçersiniz. Akletmez misiniz?
  • Diyanet Vakfi

    (137-138) (Ey insanlar!) Elbette siz de sabah ve akşam onlara uğruyorsunuz. Hâla akıllanmayacak mısınız?
  • Edip Yüksel

    Siz yıkıntılarının yanından geçiyorsunuz; sabahleyin,
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve siz elbette onlara uğrar ve üzerinden geçerseniz, sabahleyin
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve siz sabahları onlara uğrar ve üzerlerinden geçersiniz,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (137-138) Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onlara uğrar ve üzerlerinden geçersiniz. Hâlâ akıl edip düşünmez misiniz?
  • Fizilal-il Kuran

    Ey insanlar! Sabahleyin onların yanından geçip gidiyorsunuz.
  • Gültekin Onan

    Siz onların üstünden muhakkak geçip gidiyorsunuz; sabah vakti.
  • Hasan Basri Çantay

    (137-138) Elbet siz de sabah ve akşam onlar (ın yurdların) a uğruyorsunuz. Haalâ akıllanmayacak mısınız?.
  • Hayrat Neşriyat

    (137-138) (Ey Mekkeliler!) Elbette siz de sabaha ulaşan kimseler iken ve geceleyin doğrusu onlar(ın harâb olmuş yerlerin)e uğruyorsunuz. Hiç akıl erdirmez misiniz?
  • İbni Kesir

    Doğrusu siz, sabahleyin onlara uğrar üzerlerinden geçersiniz.
  • Kadri Çelik

    Siz sabah vakti onların üstünden (yanından) muhakkak geçip gidiyorsunuz.
  • Muhammed Esed

    siz (bugüne kadar) onların yurtlarından gelip geçmektesiniz her sabah
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (136-137) Sonra diğerlerini de helâk ediverdik. Ve şüphe yok ki, siz elbette onların üzerlerine sabahleyin uğrarsınız.
  • Ömer Öngüt

    Siz onların yerlerinden (yurtlarından) sabahları geçip gidiyorsunuz.
  • Şaban Piriş

    (137-138) Siz de sabah akşam onların üzerinden geçiyorsunuz da aklınızı kullanmıyor musunuz?
  • Suat Yıldırım

    (137-138) Siz de sabah akşam onların diyarlarına uğrarsınız. Hâla aklınızı kullanmayacak mısınız?
  • Süleyman Ateş

    Siz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz; sabahleyin,
  • Tefhim-ul Kuran

    Siz onların üstünden muhakkak geçip gidiyorsunuz; sabah vakti.
  • Ümit Şimşek

    (137-138) Sabah akşam onların yurtlarından geçiyorsunuz. Hâlâ akıl etmeyecek misiniz?
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Kuşkusuz ki, siz onların yanından sabahları geçiyorsunuz.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.