1. 117. Ayeti

وَآتَيْنَاهُمَا الْكِتَابَ الْمُسْتَبِينَ

  • ve âteynâ-humâ

    ve ikisine verdik

  • el kitâbe

    kitap

  • el mustebîne

    beyan eden, açıklayan

SÂFFÂT suresi - 117. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve ikisine de her şeyi apaçık gösteren kitabı verdik.
  • Abdullah Parlıyan

    Onlara apaçık ifadeli kitap da verdik.
  • Adem Uğur

    Her ikisine de apaçık anlaşılan bir kitabı (Tevrat'ı) verdik.
  • Ahmed Hulusi

    İkisine (Musa ve Harun'a) bilinen bilgiyi verdik.
  • Ahmet Tekin

    Her ikisine de, açık seçik, anlaşılan kitabı, Tevrat’ı verdik.
  • Ahmet Varol

    Onlara açık anlatımlı Kitab'ı verdik.
  • Ali Bulaç

    Ve ikisine anlatımı açık kitabı verdik.
  • Ali Fikri Yavuz

    İkisine de (helal ve haramı) açıklayan Tevrat kitabını verdik.
  • Bayraktar Bayraklı

    Onlara apaçık kitabı verdik.
  • Bekir Sadak

    Her ikisine de, apacik anlasilan bir Kitap vermistik.
  • Celal Yıldırım

    İkisine (hükümleri rahatlıkla anlaşılır) çok açık kitap verdik.
  • Cemal Külünkoğlu

    (117-118) Biz onlara (hükümlerimizi) açıklayan Kitab'ı (Tevrat'ı) verdik. İkisini de dosdoğru yola ilettik.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Her ikisine de, apaçık anlaşılan bir Kitap vermiştik.
  • Diyanet Vakfi

    Her ikisine de apaçık anlaşılan bir kitabı (Tevrat'ı) verdik.
  • Edip Yüksel

    Ve o ikisine apaçık anlaşılan kitabı verdik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Hem kendilerine o belli kitabı verdik
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hem kendilerine o belli Kitab'ı (Tevrat'ı) verdik.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Hem kendilerine o belli kitabı (Tevrat'ı) verdik.
  • Fizilal-il Kuran

    Onlara, apaçık anlaşılan bir Kitap vermiştik.
  • Gültekin Onan

    Ve ikisine anlatımı açık kitabı verdik.
  • Hasan Basri Çantay

    Onlara (her hakıykatı) apaçık gösteren o kitabı verdik.
  • Hayrat Neşriyat

    İkisine de apaçık anlaşılan Kitâb’ı (Tevrât’ı) verdik.
  • İbni Kesir

    Her ikisine de apaçık anlaşılan kitab vermiştik.
  • Kadri Çelik

    Ve ikisine anlatımı açık olan kitabı verdik.
  • Muhammed Esed

    Onlara (doğru ile eğriyi) ayırd eden ilahi kelamı verdik,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (117-118) Ve ikisine de o açıkça bildiren kitabı verdik. Ve ikisini de dosdoğru yola sevkettik.
  • Ömer Öngüt

    Her ikisine de, apaçık anlaşılan bir kitap vermiştik.
  • Şaban Piriş

    O ikisine açıkça anlaşılan kitabı vermiştik.
  • Suat Yıldırım

    Kendilerine gerçekleri apaçık gösteren o kitabı verdik.
  • Süleyman Ateş

    Onlara açık ifâdeli Kitabı verdik.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ve ikisine anlatımı açık olan kitabı verdik.
  • Ümit Şimşek

    Kendilerine, dinlerini açıklayan kitabı verdik.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Onlara, açık seçik bilgi sunun Kitap'ı verdik.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.