1. 82. Ayeti

قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ

  • kâle

    dedi

  • fe

    böylece, bundan sonra

  • bi izzeti-ke

    senin izzetine, mutlak kudretine andolsun ki

  • le

    mutlaka

  • ugviyenne-hum

    onları azdıracağım

  • ecmaîne

    hepsi

SÂD suresi - 82. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Gerçek demişti, yüceliğine andolsun ki onların hepsini azdıracağım.
  • Abdullah Parlıyan

    Bunun üzerine İblis: “Senin kudretine andolsun ki, onların tümünü azdıracağım!” dedi.
  • Adem Uğur

    İblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onların hepsini mutlaka azdıracağım."
  • Ahmed Hulusi

    (İblis) dedi ki: "İzzetine (karşı konulmaz gücüne) yemin ederim ki, onların hepsini şaşırtıp (kendilerini beden kabul ettirerek, bedenin zevkleri peşinde koşturarak; hakikatlerini oluşturan ruhun konusundan) saptıracağım. "
  • Ahmet Tekin

    İblis: 'Senin kudret ve hükümranlığına yemin olsun ki, onların hepsinin hak yoldan uzaklaşmasına, helâki, hıyaneti tercihlerine imkân sağlayacağım' dedi.
  • Ahmet Varol

    Dedi ki: 'Senin yüceliğine andolsun ki, muhakkak onların tümünü azdıracağım.
  • Ali Bulaç

    Dedi ki: "Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp kışkırtacağım."
  • Ali Fikri Yavuz

    (İblis şöyle) dedi: “- Öyle ise, izzet ve kudretine yemin ederim ki, onların hepsini muhakkak azdıracağım.
  • Bayraktar Bayraklı

    (82-83) İblis, “Senin şanına andolsun ki ihlaslı kulların hariç, onların hepsini azdıracağım” dedi.
  • Bekir Sadak

    (82-83) Iblis: «Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana icten bagli olan kullarin bir yana, hepsini azdiracagim» dedi.
  • Celal Yıldırım

    (82-83) İblîs : Senin izzetin hakkı için onların hepsini saptıracağım; ancak iyi niyetli, samimî, gösterişten uzak (mü'min) kulların müstesna, dedi.
  • Cemal Külünkoğlu

    (82-83) İblis: “Senin kudretine andolsun ki, içlerinden sadece samimi olanların dışında onların hepsini mutlaka azdıracağım.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (82-83) İblis: 'Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana içten bağlı olan kulların bir yana, hepsini azdıracağım' dedi.
  • Diyanet Vakfi

    (82-83) İblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onlardan ihlâsa erdirilmiş kulların bir yana, hepsini mutlaka azdıracağım, dedi.
  • Edip Yüksel

    Dedi ki, 'Büyüklüğüne andolsun, tümünü azdıracağım.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Öyle ise dedi: ızzetine kasem ederim ki ben onların hepsini mutlak iğva eder sapıtırım
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (İblis): «Öyle ise yüceliğine yemin ederim ki, ben onların hepsini mutlaka aldatıp saptırırım.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    İblis: «Öyle ise izzet ve şerefine yemin ederim ki, ben onların hepsini mutlaka aldatır, saptırırım.»
  • Fizilal-il Kuran

    İblis: «senin izzet ve şerefine andolsun ki, onların tümünü azdıracağım» dedi.
  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp kışkırtacağım."
  • Hasan Basri Çantay

    Dedi: «Senin izzetine (mutlak kudretine, kahrına) andederim ki ben de artık onların hepsini muhakkak azdıracağım».
  • Hayrat Neşriyat

    (İblis) dedi ki: 'O hâlde senin izzetine yemîn ederim ki, mutlaka onların hepsini azdıracağım!'
  • İbni Kesir

    Dedi ki: Senin izzetine yemin olsun ki ben, onların hepsini muhakkak azdırırım.
  • Kadri Çelik

    Dedi ki: “İzzetine andolsun ki, ben onların tümünü mutlaka aldatıp saptıracağım.”
  • Muhammed Esed

    (Bunun üzerine İblis): "Senin kudretine andolsun ki, onların tümünü şiddetli bir sapıklığa sürükleyeceğim!" dedi,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (81-83) «O malum vakit gününe kadar.» (İblis de) Dedi ki: «Senin izzetine yemin ederim ki, elbette onların hepsini azdıracağım. Ancak onlardan ihlasa erdirilmiş olan kulların müstesna».
  • Ömer Öngüt

    Dedi ki: "Senin izzetine yemin ederim ki, onların hepsini mutlaka azdıracağım. "
  • Şaban Piriş

    -Senin şerefin için yemin ederim ki, onların hepsini azdıracağım! dedi.
  • Suat Yıldırım

    (82-83) İblis: "Öyle ise, senin izzetine yemin ederim ki ben de onların hepsini şaşırtacağım. Ancak Senin ihlâsa erdirdiğin kullar bundan müstesnadır." dedi.
  • Süleyman Ateş

    (İblis) Dedi: "Senin izzet ve şerefine and olsun ki, onların tümünü azdıracağım."
  • Tefhim-ul Kuran

    Dedi ki: «Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp kışkırtacağım.»
  • Ümit Şimşek

    İblis dedi ki: 'İzzetin hakkı için, onların hepsini azdıracağım.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Dedi: "Kudret ve şerefine yemin olsun ki, onların tümünü azdıracağım."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.