1. 49. Ayeti

هَذَا ذِكْرٌ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَآبٍ

  • hâzâ

    bu

  • zikrun

    bir zikir

  • ve inne

    ve muhakkak, şüphesiz

  • li el muttekîne

    muttakiler için, takva sahipleri için

  • le

    elbette, mutlaka

  • husne meâbin

    sığınakların en güzeli

SÂD suresi - 49. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve bu, güzel bir anılıştır ve şüphe yok ki çekinenlere elbette dönülüp varılacak pek güzel bir yer var.
  • Abdullah Parlıyan

    İşte bu Allah'a inananlar için bir uyarıdır. Şüphe yok ki, yolunu yordamını Allah'ın kitabıyla bulanlara, dönüp varacağı güzel bir makam vardır.
  • Adem Uğur

    İşte bu, bir hatırlatmadır. Doğrusu Allah'a karşı gelmekten sakınanlara güzel bir gelecek vardır.
  • Ahmed Hulusi

    Bu hatırlatmadır! Muhakkak ki korunmuş olanlar için dönüş yerinin güzeli vardır.
  • Ahmet Tekin

    Kur’ân’ın bir bölümü olan, okunarak ibadet edilen bu kıssalar, bir uyarıdır, bir öğüttür. Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak, günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davrananlar, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minler için güzel bir gelecek, cennette güzel makamlar vardır.
  • Ahmet Varol

    Bu bir hatırlatmadır. Takva sahipleri için elbette güzel bir varış yeri vardır.
  • Ali Bulaç

    Bu, bir zikr'dir. Şüphesiz muttakiler için, elbette varılacak güzel bir yer vardır.
  • Ali Fikri Yavuz

    İşte bu, (anlatılanlar, onlar için) bir şereftir. Elbette takva sahibleri için dönüb varılacak güzel bir yer var.
  • Bayraktar Bayraklı

    Bunlar bir öğüttür. Şüphesiz muttakîler için güzel bir gelecek vardır.
  • Bekir Sadak

    Iste bu guzel bir anmadir. Dogrusu Allah'a karsi gelmekten sakinanlara guzel bir gelecek vardir.
  • Celal Yıldırım

    İşte bu (anılar) bir öğüt ve hatırlamadır. Şüphesiz ki (Allah'tan) korkup (fenalıklardan) sakınanlar için dönülecek güzel bir yer ve yurt vardır.
  • Cemal Külünkoğlu

    (49-50) İşte bu, bir hatırlatmadır! Doğrusu Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlar için elbette güzel bir dönüş yeri ve kapıları onlar için ardına kadar açık olan sonsuz mutluluk, esenlik cennetleri vardır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    İşte bu güzel bir anmadır. Doğrusu Allah'a karşı gelmekten sakınanlara güzel bir gelecek vardır.
  • Diyanet Vakfi

    İşte bu, bir hatırlatmadır. Doğrusu Allah'a karşı gelmekten sakınanlara güzel bir gelecek vardır.
  • Edip Yüksel

    Bu bir mesajdır: Erdemliler için güzel bir gelecek,
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    İşte bu bir zikirdir ve şübhesiz korunan müttekîler için her halde güzel bir istikbal (bir husni meâb) var.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte bu bir öğüttür. Şüphesiz korunan müttakiler için herhalde güzel bir istikbal (varış yeri) vardır.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    İşte bu bir öğüttür. Şüphesiz korunan müttakiler için herhalde güzel bir istikbal (güzel bir dönüş yeri) vardır.
  • Fizilal-il Kuran

    Bu bir hatırlatmadır. Korunanlar için güzel bir gelecek vardır.
  • Gültekin Onan

    Bu bir zikirdir. Şüphesiz muttakiler için, elbette güzel bir dönüş yeri (meab) vardır.
  • Hasan Basri Çantay

    Bu,(peygamberler için bir şeref ve) bir zikr (-i cemîl) dir. Takvâye erenlerin dönüb varacağı yerde elbette güzel (bir merci) dir:
  • Hayrat Neşriyat

    (49-50) Bu, (onları güzel) bir yâd etmedir! Şübhesiz ki takvâ sâhibleri için, gerçekten güzel bir dönüş yeri, kapıları kendilerine açılmış olan Adn Cennetleri vardır.
  • İbni Kesir

    Bu bir zikirdir. Ve muhakkak ki muttakiler için güzel bir sonuç vardır.
  • Kadri Çelik

    Bu, bir hatırlatmadır. Şüphesiz muttakiler için, kesin varılacak güzel bir yer vardır.
  • Muhammed Esed

    BU, (Allah'a inananlar için) bir uyarıdır. Çünkü, Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyanları bütün menzillerin en güzeli beklemektedir:
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (49-50) İşte bu, bir şereftir. Ve şüphe yok ki, muttakîler için elbette güzel bir varılacak yer de vardır. Adn cennetleridir. Onlar için kapıları açılmış olarak.
  • Ömer Öngüt

    İşte bu bir zikirdir ve doğrusu muttakilere güzel bir gelecek vardır.
  • Şaban Piriş

    Bu bir hatırlatmadır. Allahtan korkanlar için elbette güzel bir gelecek vardır.
  • Suat Yıldırım

    İşte bu bir zikirdir, bir hatırlatmadır. Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlara güzel bir âkıbet vardır.
  • Süleyman Ateş

    Bu, bir hatırlatmadır. Korunanlar için güzel bir gelecek vardır:
  • Tefhim-ul Kuran

    Bu, bir zikr'dir. Şüphesiz muttakiler için, elbette varılacak güzel bir yer vardır.
  • Ümit Şimşek

    Bütün bunlar bir hatırlatmadır. Kötülükten sakınanlar için ise varılacak güzel bir yer vardır.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Bir hatırlatmadır bu! Korunup sakınanlar için elbette güzel bir gelecek vardır.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.