Ve şüphe yok ki onlar, katımızda, seçilmiş, hayırlı kişilerdendi elbet.
Abdullah Parlıyan
Onlar bizim yanımızda seçkin ve hayırlılardandır.
Adem Uğur
Doğrusu onlar bizim katımızda seçkin iyi kimselerdendir.
Ahmed Hulusi
Kesinlikle Onlar bizim indîmizde seçilmiş Mustafalar'dı (süzülüp arındırılmış - saflaştırılmış - sâfiye).
Ahmet Tekin
Onlar nezdimizde, kesinlikle güzide, seçilmiş en hayırlı kimselerdendir.
Ahmet Varol
Şüphesiz onlar bizim katımızda seçkinlerden, hayırlılardandırlar.
Ali Bulaç
Ve gerçekten onlar, Bizim katımızda seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır.
Ali Fikri Yavuz
Gerçekten onlar, katımızda seçilmiş hayırlı kimselerdendi.
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz onlar, katımızda seçkin ve iyi kullardı.
Bekir Sadak
Dogrusu onlar katimizda seckin, iyi kimselerdendirler.
Celal Yıldırım
Hem onlar yanımızda seçkin ve hayırlı kimselerdendirler.
Cemal Külünkoğlu
(45-47) Güçlü ve basiretli kullarımız İbrahim'i, İshak'ı ve Yakub'u da hatırla! Biz onları ahiret yurdunu düşünen, gönülden bağlı kullar yaptık. Çünkü onlar, bizim katımızda seçkin iyi kişilerdendir.
Diyanet İşleri (eski)
Doğrusu onlar katımızda seçkin, iyi kimselerdendirler.
Diyanet Vakfi
Doğrusu onlar bizim katımızda seçkin iyi kimselerdendir.
Edip Yüksel
Onlar bizim yanımızda iyilerden seçilmiş kimselerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve çünkü onlar muhakkak nezdimizde seçilmiş ahyardan
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü onlar, gerçekten nezdimizde süzülüp seçilmiş en hayırlı kimselerdendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Çünkü onlar, nezdimizde seçilmiş en hayırlı kimselerdendir.
Fizilal-il Kuran
Onlar bizim yanımızda seçkin ve hayırlı kimselerdir.
Gültekin Onan
Ve gerçekten onlar, bizim katımızda seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır.
Hasan Basri Çantay
Çünkü onlar bizim indimizde cidden seçginlerden, hayırlı (zâtilerdendi.
Hayrat Neşriyat
Gerçekten de onlar, bizim katımızda elbette seçilmişlerden, en hayırlı kimselerdendir.
İbni Kesir
Ve gerçekten onlar, katımızda seçkinlerden ve hayırlılardandı.
Kadri Çelik
Ve gerçekten onlar, bizim katımızda seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır.
Muhammed Esed
Ve Bizim nezdimizde onlar gerçekten seçkin, hayırlı kimseler arasındaydılar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve muhakkak ki, onlar Bizim nezdimizde elbette ki seçilmişlerden, hayırlılardandır.
Ömer Öngüt
Doğrusu onlar bizim katımızda seçkin ve iyi kimselerdendir.
Şaban Piriş
Çünkü onlar, katımızda seçilmiş ve hayırlı kimselerden idiler.
Suat Yıldırım
Üstelik onlar Bizim yanımızda seçkin ve hayırlı zatlardı.
Süleyman Ateş
Onlar bizim yanımızda seçkinlerden, hayırlılardandır.
Tefhim-ul Kuran
Ve gerçekten onlar, bizim katımızda seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır.
Ümit Şimşek
Hiç şüphesiz, onlar Bizim katımızda seçkin ve hayırlı kullardandı.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve bizim katımızda onlar seçkin, hayırlı kimselerdendi.
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.