1. 28. Ayeti

رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا

  • refea

    yükseltti

  • semke-hâ

    onun boyu, tavanı, yüksekliği

  • fe sevvâ-hâ

    sonra da onu sevva etti, dizayn edip düzenledi

NÂZİÂT suresi - 28. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Tavanını yüceltti, düzüp koştu.
  • Abdullah Parlıyan

    O gök kubbeyi yükseltmiş ve ona gerektiği gibi biçim vermiştir.
  • Adem Uğur

    Onu yükseltti, düzene koydu,
  • Ahmed Hulusi

    Onun sınırlarını yükseltti de onu tesviye etti (işlevini yerine getireceği özelliklere göre oluşturdu)!
  • Ahmet Tekin

    Göğün yüksekliğini, yoğunluğunu, dengesini ayarladı, onu yaratılış amacına uygun hale getirdi.
  • Ahmet Varol

    Onun yüksekliğini (boyunu) yükseltti ve onu düzene koydu.
  • Ali Bulaç

    Boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.
  • Ali Fikri Yavuz

    Tavanını yükseltti de, onu düzgün bir nizama koydu.
  • Bayraktar Bayraklı

    (27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.
  • Bekir Sadak

    (27-28) Sizi yaratmak mi daha zordur, yoksa gogu yaratmak mi? Ki onu Allah bina edip yukseltmis ve ona sekil vermistir.
  • Celal Yıldırım

    Tavanını yükseltti de ona (en uygun) düzen ve dengeyi sağladı.
  • Cemal Külünkoğlu

    (27-29) (Öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı zor, yoksa göğü (yaratmak) mı? Onu Allah bina etti. Onu yükseltti ve ona düzen ve ahenk verdi. O göğün gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlattı.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (27-28) Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.
  • Diyanet Vakfi

    (27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.
  • Edip Yüksel

    Onu alabildiğine yükseltti ve düzenledi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Boyuna irtifa' verdi. Nizamına koydu
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Boyuna yükseklik verdi, nizamına koydu.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Tavanını yükseltti, onu bir düzene koydu.
  • Fizilal-il Kuran

    Ki Allah onu bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.
  • Gültekin Onan

    Boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.
  • Hasan Basri Çantay

    Onun boyunu O yükseltdi. Derken ona bir nizaam verdi.
  • Hayrat Neşriyat

    Onun boyunu yükseltip, böylece onu düzenledi!
  • İbni Kesir

    Boynu yükseltmiş ve ona bir şekil vermiştir.
  • Kadri Çelik

    Onun tavanını yükseltti, ona belli bir düzen verdi.
  • Muhammed Esed

    O, gökkubbeyi yükseltmiş ve ona gerektiği gibi biçim vermiştir;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Onun yükseklik miktarı yükseltti, sonra onu tesviye kıldı.
  • Ömer Öngüt

    Onun boyunu O yükseltti, sonra onu bir düzene koydu.
  • Şaban Piriş

    Yükseklere kaldırdı ve düzenledi.
  • Suat Yıldırım

    Allah onu direksiz yükseltti ve kusursuz işleyen bir sisteme bağladı.
  • Süleyman Ateş

    Kalınlığını (tavanını) yükseltti, onu düzenledi.
  • Tefhim-ul Kuran

    Onun boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.
  • Ümit Şimşek

    Boyunu yükseltti, düzene koydu.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Onu O yapıp kurdu. Onun boyunu yükseltti; ardından ona ahenk ve düzen verdi.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.