1. Kuran
  2. NÂZİÂT Suresi
  3. 29. Ayeti

وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا

  • ve agtaşe

    ve kararttı, karanlıklaştırdı

  • leyle-hâ

    onun gecesi

  • ve ahrece

    ve çıkardı

  • duhâ-hâ

    onun duhasını, kuşluk vaktini, aydınlığını (gündüzü)

NÂZİÂT suresi - 29. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve gecesini kararttı, kuşluk çağını meydana çıkarttı.
  • Abdullah Parlıyan

    Onun gecesini karanlık yapmış ve gündüzünü de aydınlatmıştır.
  • Adem Uğur

    Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.
  • Ahmed Hulusi

    Onun gecesini kararttı, onun gündüzünü aydınlattı.
  • Ahmet Tekin

    Gecesini kararttı. Kuşluğunu, ışığını çıkarıp, gündüzünü aydınlattı.
  • Ahmet Varol

    Gecesini kararttı, gündüzünü (aydınlığa) çıkardı.
  • Ali Bulaç

    Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.
  • Ali Fikri Yavuz

    Gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlık...
  • Bayraktar Bayraklı

    (27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.
  • Bekir Sadak

    Gecesini karanlik yapmis, gunduzunu aydinlatmistir.
  • Celal Yıldırım

    Gecesini karanlık yaptı, kuşluğunu (aydınlık olarak) çıkardı.
  • Cemal Külünkoğlu

    (27-29) (Öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı zor, yoksa göğü (yaratmak) mı? Onu Allah bina etti. Onu yükseltti ve ona düzen ve ahenk verdi. O göğün gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlattı.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.
  • Diyanet Vakfi

    (27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.
  • Edip Yüksel

    Gecesini kararttı, sabahını ise ortaya çıkardı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı.
  • Fizilal-il Kuran

    Gecesini karanlık yapmıştır. Gündüzünü aydınlatmıştır.
  • Gültekin Onan

    Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.
  • Hasan Basri Çantay

    Onun gecesini karardı, gündüzünü (aydınlığa) çıkardı.
  • Hayrat Neşriyat

    Hem gecesini kararttı; hem kuşluğunu (sabahın ışığını) açığa çıkardı!
  • İbni Kesir

    Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü ortaya çıkarmıştır.
  • Kadri Çelik

    Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.
  • Muhammed Esed

    onun gecesini karanlık yapmış ve gündüzünü aydınlatmıştır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (29-31) Ve gecesini karanlık etti, gündüzünü de çıkardı (aydınlattı). Ve ondan sonra da yeri yaydı. Ondan suyunu ve otlağını çıkarıverdi.
  • Ömer Öngüt

    Gecesini kararttı, gündüzünü aydınlık yaptı.
  • Şaban Piriş

    Gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlığa çıkardı.
  • Suat Yıldırım

    Gecesini karanlık, gündüzünü parlak şekilde açığa çıkardı.
  • Süleyman Ateş

    Gecesini örtüp kararttı, kuşluğunu (güneşinin ışığını) açığa çıkardı.
  • Tefhim-ul Kuran

    Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.
  • Ümit Şimşek

    Gecesini kararttı, gündüzünü çıkardı.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Gecesini kararttı, kuşluğunu ortaya çıkardı.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.