1. 25. Ayeti

فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَى

  • fe

    o zaman, bunun üzerine

  • ehaze-hu allâhu

    Allah onu ahzetti, yakalayıp helâk etti

  • nekâle

    korkunç ceza, azap

  • el âhırati

    ahiret

  • ve el ûlâ

    ve ilk, önceki (dünya)

NÂZİÂT suresi - 25. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Derken Allah onu, dünyâda da, âhirette de azaplandırarak helâk etmişti.
  • Abdullah Parlıyan

    Derken Allah onu dünyada boğarak ahirette de cehennemle azaplandırarak helak etmişti.
  • Adem Uğur

    Allah onu, (herkese ibret olarak) dünya ve ahiret azabıyla cezalandırdı.
  • Ahmed Hulusi

    Bunun üzerine Allâh, onu sonsuz yaşam boyutunun ve öndekinin (dünyanın) ibret verici azabı ile yakaladı.
  • Ahmet Tekin

    Sen misin bunu diyen? Allah da onu âhirette Cehennemin en harlı yerinde yakarak, dünyada ordusuyla birlikte denizde boğarak, benzerlerine gözdağı ve ders olacak şekilde cezalandırdı.
  • Ahmet Varol

    Allah da onu dünya ve ahiret azabıyla yakaladı.
  • Ali Bulaç

    Böylelikle Allah onu, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı.
  • Ali Fikri Yavuz

    Allah da onu dünya ve ahiret azabı ile yakalayıverdi.
  • Bayraktar Bayraklı

    Böylece Allah, onu âhiret ve dünya azabıyla cezalandırdı.
  • Bekir Sadak

    Allah bunun uzerine onu dunya ve ahiret azabina ugratti.
  • Celal Yıldırım

    Bu yüzden Allah onu (öğüt ve ibret alınacak şekilde) Dünya ve Âhiret azâbıyla yakalayıverdi.
  • Cemal Külünkoğlu

    Allah onu, (herkese ibret olarak) dünya ve ahiret azabıyla cezalandırdı.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Allah bunun üzerine onu dünya ve ahiret azabına uğrattı.
  • Diyanet Vakfi

    Allah onu, (herkese ibret olarak) dünya ve ahiret azabıyla cezalandırdı.
  • Edip Yüksel

    Sonunda, ALLAH onu ahiret ve dünya cezasına çarptı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Allah da onu tuttu sonuna önüne nekâl olmak üzere tenkîl ediverdi
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah da onu tuttu, sonuna ve önüne (ahirette ve dünyada) ibret olmak üzere bir cezaya çarptırdı.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Allah da onu tuttu, dünya ve ahiret azabıyla yakalayıverdi.
  • Fizilal-il Kuran

    Allah bunun üzerine onu dünya ve ahiret azabına uğrattı.
  • Gültekin Onan

    Böylelikle Tanrı onu, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı.
  • Hasan Basri Çantay

    Bunun üzerine Allah onu hem âhiret, hem dünyâ azâbiyle yakaladı.
  • Hayrat Neşriyat

    Allah da onu, âhiretin ve dünyanın (ibret verici) azâbıyla yakalayıverdi!
  • İbni Kesir

    Bunu üzerine Allah, onu dünya ve ahiret azabıyla yakaladı.
  • Kadri Çelik

    Böylelikle Allah onu, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı.
  • Muhammed Esed

    Bunun üzerine Allah onu yakalayıp hesaba çekti (ve bunu) hem bu dünyada hem de öteki dünyada uyarıcı bir örnek yaptı.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Fakat Allah, onu ahiretin de, dünyanın da ukûbetiyle yakaladı.
  • Ömer Öngüt

    Allah da onu dünya ve ahiret azabı ile yakalayıverdi.
  • Şaban Piriş

    Allah da onu dünya ve ahiret azabıyla yakaladı.
  • Suat Yıldırım

    Allah da onu dünyada da, âhirette de şiddetle cezalandırdı.
  • Süleyman Ateş

    Allâh da onu, sonun ve ilkin (âhiretin ve dünyânın) azâbıyle cezâlandırdı.
  • Tefhim-ul Kuran

    Böylelikle Allah (c.c.) onu, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı.
  • Ümit Şimşek

    Allah da onu hem dünya, hem âhiret azabıyla yakaladı.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Bunun üzerine Allah, onu sonraya ve önceye ibret olmak üzere bir ceza ile çarptı.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.