1. 30. Ayeti

وَإِذَا مَرُّواْ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ

  • ve

    ve

  • izâ

    zaman

  • merrû

    uğradılar, yanlarına geldiler

  • bi-him

    onların

  • yetegâmezûne

    birbirlerine kaş göz işareti yaparlar

MUTAFFİFÎN suresi - 30. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve onların yanlarından geçerlerken, kaşlarıyla gözleriyle onları işâret ederler,
  • Abdullah Parlıyan

    Ve ne zaman onların yanından geçseler birbirlerine kaş göz hareketleriyle alay ederlerdi.
  • Adem Uğur

    Onlarla karşılaştıklarında kaş göz hareketiyle alay ederlerdi.
  • Ahmed Hulusi

    Onlara rastladıklarında, birbirlerine göz kırparlar, alay ederlerdi.
  • Ahmet Tekin

    Onlara uğradıkları vakit, birbirlerine kaş-göz işareti yapıyorlar, birbirlerini dürtüyorlardı.
  • Ahmet Varol

    Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz işaretleri yaparlardı.
  • Ali Bulaç

    Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.
  • Ali Fikri Yavuz

    Müminler, o kafirlerin yanlarından geçtiklerinde, birbirlerine işaret yaparak (müminleri) ayıblıyorlardı.
  • Bayraktar Bayraklı

    Yanlarından geçtiklerinde kaş-göz işaretleriyle onlarla alay ederlerdi.
  • Bekir Sadak

    Yanlarindan gectikleri zaman da birbirlerine goz kirparlardi.
  • Celal Yıldırım

    Onlara uğradıkları zaman birbirlerine gözle kaşla işarette bulunurlardı.
  • Cemal Külünkoğlu

    İnananlar yanlarından geçtiğinde, birbirlerine kaş göz ederek onlarla alay ediyorlardı.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kırparlardı.
  • Diyanet Vakfi

    Onlarla karşılaştıklarında kaş göz hareketiyle alay ederlerdi.
  • Edip Yüksel

    Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kaş edip küçümserlerdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve onlara uğradıkları zaman birbirlerine göz kırpıyorlardı
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlara uğradıklarında birbirlerine göz kırpıyorlardı.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onlara uğradıkları vakit birbirlerine göz kırpıyorlardı.
  • Fizilal-il Kuran

    Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kırparlardı.
  • Gültekin Onan

    Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.
  • Hasan Basri Çantay

    (Mü'minler) yanlarından geçerlerken birbirlerine kaş göz işaretleri yaparlardı.
  • Hayrat Neşriyat

    Ve onların yanlarından geçtiklerinde, (alay ederek) birbirlerine kaş göz işâreti yaparlardı.
  • İbni Kesir

    Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine göz kırparlardı.
  • Kadri Çelik

    Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.
  • Muhammed Esed

    ve ne zaman yanlarından geçseler birbirlerine (istihza ile) göz kırparlar;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve onların yanlarından geçer oldukları zaman, birbirlerine karşı göz işareti yaparlardı.
  • Ömer Öngüt

    Yanlarından geçtikleri zaman birbirlerine göz kırparlardı.
  • Şaban Piriş

    Onların yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz ediyorlardı.
  • Suat Yıldırım

    Yanlarından geçerken kaş göz hareketleriyle onları küçümserlerdi.
  • Süleyman Ateş

    Onların yanından geçtikleri zaman birbirlerine kaş göz eder(ek onları küçümser)lerdi.
  • Tefhim-ul Kuran

    Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.
  • Ümit Şimşek

    Yanlarından geçerken kaş göz oynatırlardı.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Onların yanlarından geçerken birbirlerine kaş göz işareti yaparlardı.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.