1. 33. Ayeti

كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ

  • keenne-hu

    sanki o ... gibi

  • cimâletun

    erkek develer

  • sufrun

    sarı

MURSELÂT suresi - 33. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Sanki o kıvılcımlar, birer sarı erkek devedir.
  • Abdullah Parlıyan

    Sanki o kıvılcımlar birer sarı devedir.
  • Adem Uğur

    Her bir kıvılcım, sanki birer sarı deve gibidir.
  • Ahmed Hulusi

    Sanki o (kıvılcımlar) sarı dev halatlar gibidir!
  • Ahmet Tekin

    Alevler, kızıl buğralar gibi, yalanlayanların üstüne üstüne gelir.
  • Ahmet Varol

    O (kıvılcım) sanki sarı develer gibidir.
  • Ali Bulaç

    Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.
  • Ali Fikri Yavuz

    (Renk ve çokluk bakımından) sanki o kıvılcımlar, sarı deve sürüleri...
  • Bayraktar Bayraklı

    (29-33) Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.
  • Bekir Sadak

    (32-33) O golgenin sactigi herbir kivilcim sanki birer sari devedir, konak gibi de buyuktur.
  • Celal Yıldırım

    Sanki o kıvılcımın herbiri sarı renkte birer devedir.
  • Cemal Külünkoğlu

    (32-33) Şüphesiz o (cehennem), tomruk/saray gibi kocaman kıvılcımlar saçar. Sanki o kıvılcımın her biri sarı renkte birer halattır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (32-33) O gölgenin saçtığı her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir, konak gibi de büyüktür.
  • Diyanet Vakfi

    Her bir kıvılcım, sanki birer sarı deve gibidir.
  • Edip Yüksel

    (Rengi de) Sarı deve gibi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Sanki sarı sarı hopalar gibi
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sanki sarı hopalar (erkek develer) gibi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Sanki o kıvılcımlar, sarı sarı (erkek deve sürüleridir).
  • Fizilal-il Kuran

    Her biri birer sarı deve gibi kıvılcımlar,
  • Gültekin Onan

    Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.
  • Hasan Basri Çantay

    Herbiri sanki sarı sarı erkek develerdir.
  • Hayrat Neşriyat

    Sanki o (sıçrayan kıvılcımlar, peşpeşe gelen) sarı develer gibidir.
  • İbni Kesir

    Ve her biri sanki birer sarı erkek devedir.
  • Kadri Çelik

    (Kıvılcımlarının) Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.
  • Muhammed Esed

    kızgın dev halatlar gibi!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (32-33) Şüphe yok ki, o köşk gibi kıvılcımlar atar. Sanki o birer sarı erkek develerdir.
  • Ömer Öngüt

    Sanki o kıvılcımlar sarı sarı develer gibidir.
  • Şaban Piriş

    Sanki o sarı halatlar gibidir.
  • Suat Yıldırım

    O kıvılcımlardan her biri, sanki birer deve yavrusudur!
  • Süleyman Ateş

    (Saçtığı) kıvılcım, sanki sarı bir halattır.
  • Tefhim-ul Kuran

    Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.
  • Ümit Şimşek

    O kıvılcımlar sanki sarı deve sürüsüdür.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    O kıvılcım sanki sarımtırak bir halat/bir deve kervanı/bakırdan bir ip gibidir.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.