1. 31. Ayeti

لَا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ

  • lâ zalîlin

    gölgeli yapmaz, gölgelendirmez

  • ve lâ yugnî

    ve fayda vermez, faydası olmaz

  • min el lehebi

    yakıcı alevden

MURSELÂT suresi - 31. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ne gölgelendirir sizi o, ne alevden korur.
  • Abdullah Parlıyan

    Hiçbir serinliği olmayan ve ateşin alevinden de korumayan gölgeye.”
  • Adem Uğur

    Ki ne gölgelendiren ne de alevden koruyandır.
  • Ahmed Hulusi

    Ne (ateşten) gölgelendirir ve ne de (renk renk) alevden kurtarır!
  • Ahmet Tekin

    Dumanlar ne gölge sağlar, ne alevi engeller.
  • Ahmet Varol

    O ne gölgelendirir, ne de alevden korur.
  • Ali Bulaç

    Ne gölge altında barındırır, ne (yakıcı) alevden korur.
  • Ali Fikri Yavuz

    Ne gölgelendirir, ne alevden korur, (sırf size bir azab...)
  • Bayraktar Bayraklı

    (29-33) Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.
  • Bekir Sadak

    (30-31) «olge yapmayan ve atesten de korumayan cehennem dumaninin uc kollu golgesine gidin.»
  • Celal Yıldırım

    O, ne gölgelendiricidlr, ne de yükselen alevden korur..
  • Cemal Külünkoğlu

    (30-31) “Haydi gidin, üç kola ayrılmış (dumandan) bir gölgeye (ki o) ne gölgelendirir ne de ateşten korur.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (30-31) 'gölge yapmayan ve ateşten de korumayan cehennem dumanının üç kollu gölgesine gidin.'
  • Diyanet Vakfi

    (30-31) Üç kola ayrılmış, (ama) ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidin.
  • Edip Yüksel

    O ne gölgelendirir ne de alevden korur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ne gölgelendirir ne alevden korur
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ne gölgelendirir, ne de alevden korur.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    O, ne gölgelendirir, ne alevden korur.
  • Fizilal-il Kuran

    Serinlik sağlamayan ve alevden korumayan gölgeye!
  • Gültekin Onan

    Ne gölge altında barındırır, ne (yakıcı) alevden korur.
  • Hasan Basri Çantay

    (Ki o), gölgelendirici değildir. (Onları) alevden de korumaz.
  • Hayrat Neşriyat

    (O,) ne gölgelendiricidir ne de alevden korur.
  • İbni Kesir

    Gölge yapmaz ve alevden korumaz.
  • Kadri Çelik

    Ne gölgelendirir, ne alevden korur.
  • Muhammed Esed

    hiçbir (serinliği) olmayan ve ateşten korumayan (gölgeye),
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (30-31) Üç kola ayrılmış olan bir gölgeye gidiniz. Ne gölgelendiricidir ve ne de alevden koruyabilir.
  • Ömer Öngüt

    O, ne gölgelendirir, ne de alevden korur.
  • Şaban Piriş

    Gölgelendirmez, alevden de korumaz.
  • Suat Yıldırım

    Gidin ama, o, ateşten sizi korumaz, gölgelik olmaz.
  • Süleyman Ateş

    Ki ne gölgelendirir, ne de alevden korur.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ne gölge altında bulundurur, ne de (yakıcı) alevden korur.
  • Ümit Şimşek

    Bir gölge ki ne serinlik verir, ne alevden korur.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ne gölgelendirir ne alevden korur.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.