1. 29. Ayeti

انطَلِقُوا إِلَى مَا كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ

  • intalikû

    (ayrılıp) gidin

  • ilâ

    ... a

  • şey

  • kuntum

    olduğunuz

  • bi-hî

    onu, kendisini

  • fe li yekfur

    artık inkâr etsin

MURSELÂT suresi - 29. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Haydi yürüyün yalanladığınıza doğru.
  • Abdullah Parlıyan

    O gün inkârcılara şöyle denilecek: “Haydi o yalanlayıp durduğunuz o azaba gidin.
  • Adem Uğur

    (İnkârcılara o gün şöyle denilir:) yalan sayageldiğiniz azaba doğru gidin!
  • Ahmed Hulusi

    Haydi, yalanlamakta olduğunuza gidin!
  • Ahmet Tekin

    Haydi yalanladığınız yere, cezalandırma merkezine uğrayın.
  • Ahmet Varol

    Yalanlamakta olduğunuz (azab)a doğru gidin.
  • Ali Bulaç

    Kendisini yalanladığınız (azab)a gidin.
  • Ali Fikri Yavuz

    (Kıyameti inkâr edenlere o gün şöyle denir): Haydi (dünyada) yalan saydığınız azaba gidin.
  • Bayraktar Bayraklı

    (29-33) Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.
  • Bekir Sadak

    Inkarcilara o gun soyle denir: «Yalanlayip durdugunuz seye gidin.»
  • Celal Yıldırım

    Yalanlayıp durduğunuz şey'e (azaba) doğru yollanın.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Kıyameti inkâr edenlere o gün şöyle denir): Haydi yalan saydığınız azaba gidin.
  • Diyanet İşleri (eski)

    İnkarcılara o gün şöyle denir: 'yalanlayıp durduğunuz şeye gidin;'
  • Diyanet Vakfi

    (İnkârcılara o gün şöyle denilir:) yalan sayageldiğiniz azaba doğru gidin!
  • Edip Yüksel

    Haydi yalanlamakta olduğunuz şeye doğru yürüyün.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Haydi boşanın o yalan dediğinize
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Haydi boşalıp (gidin) o yalan dediğinize.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (Kıyameti yalanlayanlara şöyle denir): «Haydin gidin o yalanladığınız şeye doğru.»
  • Fizilal-il Kuran

    Şimdi inkar ettiğiniz yere koşunuz!
  • Gültekin Onan

    Kendisini yalanladığınız (azab)a gidin.
  • Hasan Basri Çantay

    (O kâfirlere şöyle denilecek:) «(Haydi) o yalan diyegeldiğiniz şey'e (azaba) gidin».
  • Hayrat Neşriyat

    (Ki o gün kâfirlere şöyle denilir:) 'Kendisini, yalanlamakta olduğunuz (azâb)a gidin!'
  • İbni Kesir

    Varın yalanlayıp durduğunuz şeye gidin.
  • Kadri Çelik

    Kendisini yalanlamakta olduğunuza (azaba) gidin.
  • Muhammed Esed

    Haydi, yalanlayıp durduğunuz şu (kıyamete) doğru gidin bakalım!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (28-29) O gün vay haline yalanlayanların. Kendisini yalanladığınız şeye gidiniz.
  • Ömer Öngüt

    Haydi, yalanlamış olduğunuz azaba doğru gidin!
  • Şaban Piriş

    Haydi yalanladığınıza yürüyün.
  • Suat Yıldırım

    Nankörlere ise şöyle denir: "Haydi, durmayın yalan dediğiniz o azaba girin bakalım!"
  • Süleyman Ateş

    "Haydi yalanladığınız (azâb)a gidin!
  • Tefhim-ul Kuran

    Kendisini yalanlamakta olduğunuz (azab)a gidin.
  • Ümit Şimşek

    Haydi, yalanlayıp durduğunuz şeye gidin.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Haydi, yalanlamakta olduğunuz şeye gidin!

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.