1. 26. Ayeti

قُلْ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِندَ اللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ

  • kul

    de

  • innemâ

    ancak, sadece

  • el ilmu

    ilim, bilgi

  • inde allâhi

    Allah'ın indinde, yanında

  • ve innemâ

    ve ancak, sadece

  • ene

    ben

  • nezîrun

    uyarıcı

  • mubînun

    apaçık, açıklayan, açıkça bildiren

MULK suresi - 26. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    De ki: Bilgi, ancak Allah katındadır ve ben, ancak apaçık bir korkutucuyum.
  • Abdullah Parlıyan

    Onlara de ki ey peygamber! “Onun bilgisi yalnız Allah katındadır. Ben size sadece bir uyarıcıyım.”
  • Adem Uğur

    De ki: O bilgi, ancak Allah'a mahsustur. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.
  • Ahmed Hulusi

    De ki: "O'nun bilgisi Allâh indîndedir! Şüphesiz ki ben apaçık uyarıcıyım!"
  • Ahmet Tekin

    'Bununla ilgili bilgi yalnız Allah katındadır. Ben sadece, sorumluluk, hesap ve cezanın varlığını açıklayan apaçık bir uyarıcıyım.' de.
  • Ahmet Varol

    De ki: '(Onunla ilgili) bilgi ancak Allah katındadır. Ben yalnızca apaçık bir uyarıcıyım.'
  • Ali Bulaç

    De ki: "(Bununla ilgili) Bilgi ancak Allah'ın katındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
  • Ali Fikri Yavuz

    (Onlara) de ki: “- O (azaba dair) ilim, ancak Allah katındadır. Ben, sadece açık anlatan (azabla korkutucu) bir peygamberim.”
  • Bayraktar Bayraklı

    De ki: “O bilgi yalnızca Allah'a mahsustur. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.”
  • Bekir Sadak

    De ki: «Onu bilmek ancak Allah'a mahsustur. Ben sadece apacik bir uyariciyim.»
  • Celal Yıldırım

    De ki: Bunun bilgisi ancak Allah katındadır. Ben sadece açık bir uyarıcıyım.
  • Cemal Külünkoğlu

    De ki: “Onu bilmek ancak Allah'a mahsustur. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım!”
  • Diyanet İşleri (eski)

    De ki: 'Onu bilmek ancak Allah'a mahsustur. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.'
  • Diyanet Vakfi

    De ki: O bilgi, ancak Allah'a mahsustur. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.
  • Edip Yüksel

    De ki, 'Bu bilgi ALLAH'ın katındadır. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    De ki, o ılim ancak Allahın ındindedir, ben sade açık anlatan bir nezîr (kocundurucu bir Peygamber)im.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: «(Ona ait) o bilgi ancak Allah'ın katındadır. Ben, yalnızca açıkça anlatan bir uyarıcıyım (peygamberim).»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    De ki: «(O'na ait) bilgi, Allah'ın yanındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.»
  • Fizilal-il Kuran

    De ki: «O bilgi ancak Allah'a mahsustur. Ben ise sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.»
  • Gültekin Onan

    De ki: "(Bununla ilgili) Bilgi ancak Tanrı'nın katındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
  • Hasan Basri Çantay

    De ki: O (nun vaktına âid) bilgi ancak Allahın nezdindedir. Ben sâdece Allahın azabını apaçık haber veren (bir peygamber) im».
  • Hayrat Neşriyat

    De ki: 'O bilgi, yalnız Allah katındadır. Ben ise ancak (O’nun azâbını haber veren)apaçık bir korkutucuyum!'
  • İbni Kesir

    De ki: Bilgi; ancak Allah katındadır. Ve ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.
  • Kadri Çelik

    De ki: “(Bununla ilgili) Bilgi ancak Allah'ın katındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıp korkutucuyum.”
  • Muhammed Esed

    Onlara de ki (ey Peygamber): "Onun bilgisi yalnız Allah katındadır; ben ise sadece bir uyarıcıyım".
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    De ki: «Şüphe yok, ona ait bilgi ancak Allah'ın indindedir ve ben muhakkak ki ancak açıkça bildiren bir korkutucu peygamberim.»
  • Ömer Öngüt

    Resulüm! De ki: "O bilgi ancak Allah katındadır. Ben ise apaçık bir uyarıcıyım. "
  • Şaban Piriş

    De ki: - Bunun bilgisi yalnız Allah’tadır. Ben sadece bir uyarıcıyım.
  • Suat Yıldırım

    De ki: "Bunu yalnız Allah bilir. Ben ise sadece açık ve kesin bir tarzda uyarırım."
  • Süleyman Ateş

    De ki: (Ona âit) Bilgi, Allâh'ın yanındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
  • Tefhim-ul Kuran

    De ki: «(Bununla ilgili) Bilgi ancak Allah'ın katındadır. Ben ancak apaçık olan bir uyarıcı-korkutucuyum.»
  • Ümit Şimşek

    Sen de ki: Onun bilgisi Allah katındadır; ben ise apaçık bir uyarıcıyım.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    De ki: "Bilgi Allah'ın katındadır. Bana gelince, ben ancak açıkça uyaran biriyim."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.