1. 17. Ayeti

إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ

  • inne

    muhakkak ki

  • aleynâ

    bize ait

  • cem'a-hu

    onun toplanması

  • ve kur'âne-hu

    ve onun okunması

KIYÂME suresi - 17. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Şüphe yok ki onu toplayıp unutturmamak da bize düşer, okumak ve tertîb etmek de.
  • Abdullah Parlıyan

    Çünkü O'nu senin kalbine yerleştirmek ve gerektiğinde okutturmak bizim işimizdir.
  • Adem Uğur

    Şüphesiz onu, toplamak (senin kalbine yerleştirmek) ve onu okutmak bize aittir.
  • Ahmed Hulusi

    Muhakkak ki Onu cem' etmek ve Onun okunması bize aittir.
  • Ahmet Tekin

    Kur’ân’ın telifi, hâfızana yerleştirilmesi, bütünlük kazandırılarak okunması ve okutulması bize aittir.
  • Ahmet Varol

    Şüphesiz onu (kalbinde) toplamak ve onu (sana) okutmak bize düşer.
  • Ali Bulaç

    Şüphesiz, onu (kalbinde) toplamak ve onu (sana) okutmak bize ait (bir iş)tir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Çünkü O Kur’an’ı (kalbinde) toplamak ve dilinde okuyuşunu sağlamak bize aiddir.
  • Bayraktar Bayraklı

    Şüphesiz onu kalbinde toplamak ve sana okutturmak yalnızca bize aittir.
  • Bekir Sadak

    Dogrusu o vahyolunani kalbine yerlestirmek ve onu sana okutturmak Bize duser.
  • Celal Yıldırım

    Şüphesiz ki onu toplayıp okutmak bize aittir.
  • Cemal Külünkoğlu

    Şüphesiz onu (kalbine) yerleştirmek ve (gerektiğinde sana) okutmak bize aittir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Doğrusu o vahyolunanı kalbine yerleştirmek ve onu sana okutturmak Bize düşer.
  • Diyanet Vakfi

    Şüphesiz onu, toplamak (senin kalbine yerleştirmek) ve onu okutmak bize aittir.
  • Edip Yüksel

    Onu toplamak da okutmak da bize düşer.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Çünkü bize aiddir onun cem'i ve Kur'anı
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü onun derlenip toplanması Bize aittir!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Kuşkusuz onu toplamak ve okumak bize aittir.
  • Fizilal-il Kuran

    Bu Kur'an'ı senin hafızanda toplamak ve sana okumak bize düşen bir iştir.
  • Gültekin Onan

    Şüphesiz, onu (kalbinde) toplamak ve onu (sana) okutmak bize ait (bir iş)tir.
  • Hasan Basri Çantay

    Onu (göğsünde) toplamak, onu (dilinde akıtıb) okutmak şübhesiz bize âiddir.
  • Hayrat Neşriyat

    Şübhesiz ki onu (senin kalbinde) toplamak ve onu (sana) okutmak bize âiddir.
  • İbni Kesir

    Şüphesiz onu toplamak ve okutmak Bize aittir.
  • Kadri Çelik

    Hiç şüphesiz onu (kalbinde) toplamak ve onu (diline salarak) okumak bize aittir.
  • Muhammed Esed

    çünkü onu (senin kalbine) yerleştirmek ve (gerektiğinde) okutturmak Bizim işimizdir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (16-17) Onu (Kur'an'ı) acele ahzedesin diye onunla dilini kımıldatma. Şüphe yok ki, onu toplamak da, onu okutmak da Bize aittir.
  • Ömer Öngüt

    Şüphesiz ki onu (ezberinde) toplamak ve okutmak bize âittir.
  • Şaban Piriş

    Şüphesiz, onu toplayıp, okumak bize düşer.
  • Suat Yıldırım

    Çünkü vahyi senin kalbinde toplamak ve onu okutmak Bize ait bir iştir.
  • Süleyman Ateş

    Onu (senin kalbinde) toplamak ve (sana) okumak bize düşer.
  • Tefhim-ul Kuran

    Hiç şüphesiz, onu (kalbinden) toplamak ve onu (sana) okutmak bize ait (bir iş)tir.
  • Ümit Şimşek

    Onu toplamak da, okutmak da Bize aittir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Onu toplamak ve okumak bize düşer.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.