1. 16. Ayeti

لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ

  • lâ tuharrik

    hareket ettirme

  • bi-hî

    ona, onunla

  • lisâne-ke

    dilini

  • li

    için, ... diye

  • ta'cele

    acele ediyorsun

  • bi-hî

    ona, onunla

KIYÂME suresi - 16. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Vahyi, acele edip okumak için dilini oynatıp durma.
  • Abdullah Parlıyan

    Ey peygamber! Sana inen vahyi acele belleyip ezberlemek için dilini kıpırdatma.
  • Adem Uğur

    (Resûlüm!) onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.
  • Ahmed Hulusi

    Onu dilinle tekrar etme, Onu acele (muhafaza) için.
  • Ahmet Tekin

    Onu, Kur’ân’ı çabucak kavramak, okumak, atlamamak için dilini kıpırdatma.
  • Ahmet Varol

    Onu (sana vahyedileni) acele ile (kavrayıp ezberlemek) için, (Cebrail tamamını sana vahyetmeden) onunla beraber dilini oynatma.
  • Ali Bulaç

    Onu (Kur'an'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.
  • Ali Fikri Yavuz

    (Ey Rasûlüm, vahy daha tamamlanmadan) ona acele ederek, (kelimeleri kaçırmıyayım diye) dilini onunla depretme;
  • Bayraktar Bayraklı

    Vahyi ezberlemek için dilini acele kıpırdatma!
  • Bekir Sadak

    Cebrail sana Kuran okurken, unutmamak icin acele edip onunla beraber soyleme, yalniz dinle.
  • Celal Yıldırım

    İnen vahyi acele (belleyip ezber) etmek için dilini kıpırdatma.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Ey Muhammed!) Cebrail sana Kur'an'ı okurken, acele edip onun söylediklerini tekrarlama!
  • Diyanet İşleri (eski)

    Cebrail sana Kuran okurken, unutmamak için acele edip onunla beraber söyleme, yalnız dinle.
  • Diyanet Vakfi

    (Resûlüm!) onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.
  • Edip Yüksel

    Onu aceleye getirip dilini oynatma.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Depretme ona dilini ivedinden onu
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Depretme ona dilini telaşından onu (tekrarlamak için)!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onu hemen okumak için dilini depretme.
  • Fizilal-il Kuran

    Ey Muhammed, Cebrail sana Kur'an'ı okurken, acele edip onun söylediklerini tekrarlama.
  • Gültekin Onan

    Onu (Kuran'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.
  • Hasan Basri Çantay

    Onu acele (kavrayıb ezber) etmen için (Cebrâîl vahyi iyice bitirmeden) dilini onunla depretme.
  • Hayrat Neşriyat

    (Habîbim, yâ Muhammed! Cebrâîl sana vahyi bitirmeden) onu (Kur’ân’ı) acele(ezber) etmek için, dilini onunla kımıldatma!
  • İbni Kesir

    Onu acele etmen için dilini onunla beraber oynatma.
  • Kadri Çelik

    Onu (vahyi) ivedilikle bellemek için (tekrarlamak amacıyla) dilini kımıldatıp durma.
  • Muhammed Esed

    (Vahyin sözlerini tekrarlarken) dilini hızla oynatıp durma;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (16-17) Onu (Kur'an'ı) acele ahzedesin diye onunla dilini kımıldatma. Şüphe yok ki, onu toplamak da, onu okutmak da Bize aittir.
  • Ömer Öngüt

    Resulüm! Onu hemen ezberlemek için acele ederek dilini kıpırdatma.
  • Şaban Piriş

    -Dilini acele ile hareket ettirip durma.
  • Suat Yıldırım

    Sana vahyedileni unutmamak için tekrarlarken, hemen anında bellemek için dilini kımıldatma.
  • Süleyman Ateş

    (Ey Muhammed,) Onu hemen okumak için diline depretme.
  • Tefhim-ul Kuran

    Onu (Kur'an'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.
  • Ümit Şimşek

    Onu acele ile okumak için dilini kıpırdatma.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Onu aceleye getiresin diye dilini onunla hareketlendirme!

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.