1. 29. Ayeti

قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ

  • kâlû

    dediler

  • subhâne

    sübhan, yüce, mutlak kaadir, herşeyden münezzeh

  • rabbi-nâ

    Rabbimiz

  • in-nâ

    muhakkak ki biz

  • kun-nâ

    biz olduk

  • zâlimîne

    zalimler, zalim kimseler

KALEM suresi - 29. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Dediler ki: Şanı yücedir Rabbimizin, gerçekten de zâlimlerden olduk biz.
  • Abdullah Parlıyan

    onlar da: “Rabbimizin şanı yücedir, doğrusu biz yaratılış gayemize aykırı hareket ediyormuşuz” dediler.
  • Adem Uğur

    Rabbimizi tesbih ederiz; doğrusu biz (kendi kendimize) yazık etmişiz, dediler.
  • Ahmed Hulusi

    Dediler ki: "Subhan'dır Rabbimiz! Muhakkak ki biz işin hakkını veremeyenler olduk!"
  • Ahmet Tekin

    'Rabbimizi tesbih ve tenzih ederiz. Biz gerçekten hakka riayet etmeyen zâlim, müşrik bir milletmişiz.' dediler.
  • Ahmet Varol

    'Rabbimizi tesbih ederiz! Doğrusu biz zalimlerdenmişiz' dediler.
  • Ali Bulaç

    ki: "Rabbimiz seni tesbih eder, yüceltiriz; gerçekten bizler zalim imişiz."
  • Ali Fikri Yavuz

    Onlar: “- Seni tenzîh ederiz, Rabbimiz! Doğrusu biz zalimlermişiz.” dediler.
  • Bayraktar Bayraklı

    (29-32) Onlar, “Ey Rabbimiz! Seni noksan sıfatlardan uzak tutarız. Gerçekten biz, kendimize yazık ettik” dediler. Birbirlerini suçlamaya başladılar. Sonra şöyle dediler: “Yazıklar olsun bize, biz azgın kimseleriz. Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir. Biz de ümitle O'na yöneleceğiz.”
  • Bekir Sadak

    «ORabbimizi tenzih ederiz; dogrusu biz yazik etmistik» dediler.
  • Celal Yıldırım

    Onlar da: «Rabbimiz! Seni tesbîh ve tenzîh ederiz. Şüphesiz ki, biz zalimlermişiz» dediler.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Onlar:) “Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz kendi kendimize zulmetmişiz” dediler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    'Rabbimizi tenzih ederiz; doğrusu biz yazık etmiştik' dediler.
  • Diyanet Vakfi

    Rabbimizi tesbih ederiz; doğrusu biz (kendi kendimize) yazık etmişiz, dediler.
  • Edip Yüksel

    Dediler ki, 'Rabbimiz yücedir. Biz zalimler imişiz.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Sübhansın ya rabbena! Dediler: bizler doğrusu zalimlermişiz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar: «Rabbimiz Seni tenzih ederiz, doğrusu bizler zalimlermişiz!» dediler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz zalimler imişiz.» (dediler).
  • Fizilal-il Kuran

    «Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz kendi kendimize zulüm etmişiz» dediler.
  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Rabbimiz seni tesbih eder, yüceltiriz; gerçekten bizler zalim imişiz."
  • Hasan Basri Çantay

    «Seni (tesbîh ve) tenzîh ederiz ey Rabbimiz. Hakıykaten biz zaalimlermişiz» dediler.
  • Hayrat Neşriyat

    (Onlar:) 'Rabbimizi tenzîh ederiz; doğrusu biz zâlim kimselermişiz!' dediler.
  • İbni Kesir

    Dediler ki: Tesbih ederiz Seni Rabbımız, gerçekten biz, zalimlerden olmuşuz.
  • Kadri Çelik

    Dediler ki: “Rabbimiz münezzehtir, gerçekten bizler zalim olanlarmışız.”
  • Muhammed Esed

    Onlar: "Rabbimizin şanı yücedir! Doğrusu biz zulüm işliyorduk!" diye cevap verdiler;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (29-30) Dediler ki: «Ey Rabbimiz! Seni tesbih (tenzih) ederiz, muhakkak ki, biz zalim kimseler olduk.» Artık birbirlerine dönerek birbirlerini levme başladılar.
  • Ömer Öngüt

    "Rabbimizi tesbih ederiz. Doğrusu biz zâlimlermişiz. " dediler.
  • Şaban Piriş

    Hemen akılları başlarına geldi ve: -Rabbimiz'in şanı yücedir. Biz, zalimlerden olduk, dediler.
  • Suat Yıldırım

    (29-30) Bunun üzerine "Sübhansın ya Rabbenâ, her türlü noksandan uzaksın! Doğrusu biz kendimize zulmetmişiz!" deyip, birbirlerini kınamaya başladılar.
  • Süleyman Ateş

    "Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz zulmedenlermişiz!" dediler.
  • Tefhim-ul Kuran

    Dediler ki: «Rabbimiz, seni tesbih eder yüceltiriz; gerçekten bizler zalim olanlarmışız.»
  • Ümit Şimşek

    'Rabbimizi tesbih ederiz,' dediler. 'Doğrusu biz kendimize yazık etmişiz.'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    O zaman dediler ki: "Tespih ederiz seni, ey Rabbimiz! Gerçekten biz zalimler olduk."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.