Dediler ki: Şanı yücedir Rabbimizin, gerçekten de zâlimlerden olduk biz.
Abdullah Parlıyan
onlar da: “Rabbimizin şanı yücedir, doğrusu biz yaratılış gayemize aykırı hareket ediyormuşuz” dediler.
Adem Uğur
Rabbimizi tesbih ederiz; doğrusu biz (kendi kendimize) yazık etmişiz, dediler.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Subhan'dır Rabbimiz! Muhakkak ki biz işin hakkını veremeyenler olduk!"
Ahmet Tekin
'Rabbimizi tesbih ve tenzih ederiz. Biz gerçekten hakka riayet etmeyen zâlim, müşrik bir milletmişiz.' dediler.
Ahmet Varol
'Rabbimizi tesbih ederiz! Doğrusu biz zalimlerdenmişiz' dediler.
Ali Bulaç
ki: "Rabbimiz seni tesbih eder, yüceltiriz; gerçekten bizler zalim imişiz."
Ali Fikri Yavuz
Onlar: “- Seni tenzîh ederiz, Rabbimiz! Doğrusu biz zalimlermişiz.” dediler.
Bayraktar Bayraklı
(29-32) Onlar, “Ey Rabbimiz! Seni noksan sıfatlardan uzak tutarız. Gerçekten biz, kendimize yazık ettik” dediler. Birbirlerini suçlamaya başladılar. Sonra şöyle dediler: “Yazıklar olsun bize, biz azgın kimseleriz. Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir. Biz de ümitle O'na yöneleceğiz.”
Bekir Sadak
«ORabbimizi tenzih ederiz; dogrusu biz yazik etmistik» dediler.
Celal Yıldırım
Onlar da: «Rabbimiz! Seni tesbîh ve tenzîh ederiz. Şüphesiz ki, biz zalimlermişiz» dediler.
Cemal Külünkoğlu
(Onlar:) “Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz kendi kendimize zulmetmişiz” dediler.
Diyanet İşleri (eski)
'Rabbimizi tenzih ederiz; doğrusu biz yazık etmiştik' dediler.
Diyanet Vakfi
Rabbimizi tesbih ederiz; doğrusu biz (kendi kendimize) yazık etmişiz, dediler.
Edip Yüksel
Dediler ki, 'Rabbimiz yücedir. Biz zalimler imişiz.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Sübhansın ya rabbena! Dediler: bizler doğrusu zalimlermişiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar: «Rabbimiz Seni tenzih ederiz, doğrusu bizler zalimlermişiz!» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz zalimler imişiz.» (dediler).
Fizilal-il Kuran
«Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz kendi kendimize zulüm etmişiz» dediler.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Rabbimiz seni tesbih eder, yüceltiriz; gerçekten bizler zalim imişiz."
Hasan Basri Çantay
«Seni (tesbîh ve) tenzîh ederiz ey Rabbimiz. Hakıykaten biz zaalimlermişiz» dediler.
Hayrat Neşriyat
(Onlar:) 'Rabbimizi tenzîh ederiz; doğrusu biz zâlim kimselermişiz!' dediler.
İbni Kesir
Dediler ki: Tesbih ederiz Seni Rabbımız, gerçekten biz, zalimlerden olmuşuz.
Kadri Çelik
Dediler ki: “Rabbimiz münezzehtir, gerçekten bizler zalim olanlarmışız.”
Muhammed Esed
Onlar: "Rabbimizin şanı yücedir! Doğrusu biz zulüm işliyorduk!" diye cevap verdiler;
Ömer Nasuhi Bilmen
(29-30) Dediler ki: «Ey Rabbimiz! Seni tesbih (tenzih) ederiz, muhakkak ki, biz zalim kimseler olduk.» Artık birbirlerine dönerek birbirlerini levme başladılar.
Ömer Öngüt
"Rabbimizi tesbih ederiz. Doğrusu biz zâlimlermişiz. " dediler.
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.