1. Kuran
  2. KALEM Suresi
  3. 31. Ayeti

قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ

  • kâlû

    dediler

  • yâ veyle-nâ

    yazıklar olsun bize

  • in-nâ

    muhakkak ki biz

  • kun-nâ

    biz olduk

  • tâgîne

    haddi aşan kimseler

KALEM suresi - 31. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Yazıklar olsun bize dediler, gerçekten de azmışız biz.
  • Abdullah Parlıyan

    “Yazıklar olsun bize, gerçektende azmış kimselermişiz” dediler.
  • Adem Uğur

    (Nihayet) şöyle dediler: Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kişilermişiz.
  • Ahmed Hulusi

    Dediler ki: "Yazıklar olsun bize! Doğrusu biz küstahça davranmışız!"
  • Ahmet Tekin

    'Yazıklar olsun bize, gerçekten biz azmış bir milletmişiz.' dediler.
  • Ahmet Varol

    Dediler ki: 'Yazık bize! Doğrusu biz azgınlarmışız.
  • Ali Bulaç

    "Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız" dediler.
  • Ali Fikri Yavuz

    Dediler ki: “-Yazıklar olsun bizler azgınlarmışız.
  • Bayraktar Bayraklı

    (29-32) Onlar, “Ey Rabbimiz! Seni noksan sıfatlardan uzak tutarız. Gerçekten biz, kendimize yazık ettik” dediler. Birbirlerini suçlamaya başladılar. Sonra şöyle dediler: “Yazıklar olsun bize, biz azgın kimseleriz. Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir. Biz de ümitle O'na yöneleceğiz.”
  • Bekir Sadak

    Sonra soyle dediler: «Yaziklar olsun bize; dogrusu azginlik edenlerdendik.»
  • Celal Yıldırım

    Yazıklar olsun bize! Doğrusu biz azgınlarmışız.
  • Cemal Külünkoğlu

    Dediler ki: “Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kişilermişiz!”
  • Diyanet İşleri (eski)

    Sonra şöyle dediler: 'Yazıklar olsun bize; doğrusu azgınlık edenlerdendik.'
  • Diyanet Vakfi

    (Nihayet) şöyle dediler: Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kişilermişiz.
  • Edip Yüksel

    Dediler ki, 'Yazıklar olsun bize. Azgınmışız.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Yazıklar olsun bizlere, bizler doğrusu azgınlarmışız
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yazıklar olsun bizlere; bizler doğrusu azgınlarmışız.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Yazıklar olsun bize, dediler, biz azgınlarmışız.
  • Fizilal-il Kuran

    Nihayet şöyle dediler: «Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kimselermişiz.»
  • Gültekin Onan

    "Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız" dediler.
  • Hasan Basri Çantay

    «Yazıklar olsun bize, dediler, hakıykaten biz azgınlarmışız».
  • Hayrat Neşriyat

    (Nihâyet) dediler ki: 'Yazıklar olsun bize! Doğrusu biz azgın kimselermişiz!'
  • İbni Kesir

    Dediler ki: Yazıklar olsun bize, doğrusu biz; azgınlardanmışız.
  • Kadri Çelik

    “Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız” dediler.
  • Muhammed Esed

    (Sonunda) "Yazıklar olsun bize!" dediler, "Gerçekten biz küstahça davranmıştık!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (31-32) Dediler ki: «Yazıklar olsun bizlere. Şüphe yok ki biz haddi tecavüz etmişler olduk. Umulur ki Rabbimiz bize ondan daha hayırlısını bedel olarak verir, şüphe yok ki biz teveccüh edip Rabbimizin affını rica edenleriz.»
  • Ömer Öngüt

    Şöyle dediler: "Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kimselermişiz. "
  • Şaban Piriş

    -Yazıklar olsun bize, azgınlardan olduk, dediler.
  • Suat Yıldırım

    "Yazıklar olsun bize, ne azgın kimselermişiz!"
  • Süleyman Ateş

    "Yazık bize, dediler, biz azgınlarmışız!"
  • Tefhim-ul Kuran

    «Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız» dediler.
  • Ümit Şimşek

  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Yazıklar olsun bize, dediler, biz gerçekten azgınlarmışız."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.