1. 26. Ayeti

فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوا إِنَّا لَضَالُّونَ

  • fe lemmâ

    fakat olduğu zaman

  • reev-hâ

    onu gördüler

  • kâlû

    dediler

  • innâ

    muhakkak biz

  • le

    gerçekten

  • ed dâllûne

    dalâlette olan kimseler, sapıklar, doğru yolu kaybedenler

KALEM suresi - 26. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Bahçeyi görünce gerçekten de dediler, elbette yolumuzu şaşırdık.
  • Abdullah Parlıyan

    Ama bahçeyi o perişan haliyle görünce: “Herhalde biz yanlış yere gelmişiz, bizim bahçe burası değildir veya biz sapık insanlarız fakir ve yoksulları haklarından mahrum etmeye çalışıyoruz” dediler.
  • Adem Uğur

    Fakat bahçeyi gördüklerinde: Mutlaka yolumuzu şaşırmış olmalıyız! dediler.
  • Ahmed Hulusi

    Bahçeyi gördüklerinde (harap olmuş): "Yanlış yere geldik herhâlde" dediler.
  • Ahmet Tekin

    Bağı, bahçeyi gördüklerinde:'Galiba biz yanlış yere geldik.' dediler.
  • Ahmet Varol

    Fakat onu (bahçeyi) gördüklerinde: 'Herhalde yanlış geldik' dediler.
  • Ali Bulaç

    Ama onu görünce: "Muhakkak biz (gideceğimiz yeri) şaşırmışız" dediler.
  • Ali Fikri Yavuz

    Vakta ki o bahçeyi (böyle yanmış kapkara) gördüler : “-Biz, herhalde yanlış gelmişiz.” dediler.
  • Bayraktar Bayraklı

    (25-28) Amaçlarına ulaşacaklarından emin olarak erkenden gittiler. Harap olmuş bostanı gördüklerinde kimileri, “Biz yanlış yere geldik” dediler. Kimileri de, “Hayır, biz mahvolmuşuz” dediler. İçlerinden en feraset sahibi, “Ben size, niçin Allah'ı anmıyorsunuz, dememiş miydim?” dedi!”
  • Bekir Sadak

    (26-27) Bahceyi gorduklerinde: «Herhalde yolumuzu sasirmis olacagiz; belki de biz yoksun birakildik» dediler.
  • Celal Yıldırım

    (26-27) Bahçeyi görünce : «Biz şüphesiz şaşırıp (başka yere) sapmışız, hayır biz mahrum kalmışız» dediler.
  • Cemal Külünkoğlu

    (25-26) (Yoksulları) engellemeğe güçleri yetermiş gibi erkenden gittiler. Fakat bahçeyi o halde görünce: “Biz mutlaka yolumuzu şaşırmış olmalıyız (yanlış geldik)!” dediler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (26-27) Bahçeyi gördüklerinde: 'Herhalde yolumuzu şaşırmış olacağız; belki de biz yoksun bırakıldık' dediler.
  • Diyanet Vakfi

    Fakat bahçeyi gördüklerinde: Mutlaka yolumuzu şaşırmış olmalıyız! dediler.
  • Edip Yüksel

    Fakat bahçeyi görünce, 'Biz yolu şaşırdık,' dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Vakta ki o bağı gördüler, biz, dediler: her halde yanlış gelmişiz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ama bağı gördüklerinde: «Biz her halde yanlış gelmişiz.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Fakat bahçeyi gördüklerinde: «Biz herhalde yanlış gelmişiz» dediler .
  • Fizilal-il Kuran

    Fakat bahçeyi görünce «Herhalde biz yolu şaşırdık» dediler.
  • Gültekin Onan

    Ama onu görünce: "Muhakkak biz (gideceğimiz yeri) şaşırmışız" dediler.
  • Hasan Basri Çantay

    Fakat onu (bu halde) görüverince dediler ki: «Her halde biz yanlış gelenleriz».
  • Hayrat Neşriyat

    Fakat orayı (bahçeyi o perişan hâlde) gördüklerinde: 'Muhakkak biz, elbette(bahçesinin yolunu) şaşıran kimseleriz (her hâlde yanlış yere geldik!)' dediler.
  • İbni Kesir

    Onu gördüklerinde dediler ki: Herhalde biz yanlış geldik.
  • Kadri Çelik

    Ama onu görünce, “Muhakkak biz (gideceğimiz yeri) şaşırmış olmalıyız” dediler.
  • Muhammed Esed

    Ama bahçeye bakıp onu (tanınmaz halde) görünce: "Herhalde yolumuzu şaşırmış olacağız!" diye bağırdılar;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (26-27) Vaktâ ki o bostanlarını (o halde) gördüler, dediler ki: «Şüphe yok bizler elbette sapık kimseleriz. Hayır, biz mahrum kimseleriz.»
  • Ömer Öngüt

    Fakat bahçeyi gördüklerinde: "Herhalde biz yolumuzu şaşırmış olmalıyız!" dediler.
  • Şaban Piriş

    Onu gördüklerinde: -Yolu şaşırdık, dediler.
  • Suat Yıldırım

    Bahçeyi görünce, apışıp kaldılar. "Galiba yolu şaşırdık, yanlış yere geldik!" dediler.
  • Süleyman Ateş

    Fakat bahçeyi görünce: "Herhalde biz yolu şaşırdık." dediler.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ama onu görünce: «Muhakkak biz (gideceğimiz yeri) şaşırmışız» dediler.
  • Ümit Şimşek

    Bir de ne görsünler! 'Herhalde biz yanlış geldik' dediler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Fakat bahçeyi görünce: "Yahu biz yanlış gelmişiz." dediler.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.