1. 43. Ayeti

إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا الْمَصِيرُ

  • innâ

    muhakkak ki biz

  • nahnu

    biz

  • nuhyî

    diriltiriz, hayat veririz

  • ve numîtu

    ve öldürürüz

  • ve ileynâ

    ve bize

  • el masîru

    dönüş, ulaşma, ulaşılan makam

KAF suresi - 43. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Şüphe yok ki biz diriltiriz ve biz öldürürüz ve dönülüp gelinecek tapı, bizim tapımızdır.
  • Abdullah Parlıyan

    Hayat veren ve ölümü gerçekleştiren biziz, dönüşünüz de bizedir.
  • Adem Uğur

    Şüphesiz biz diriltir ve öldürürüz. Dönüş de ancak bizedir.
  • Ahmed Hulusi

    Muhakkak ki biz, evet biziz dirilten, öldüren! Dönüş de bizedir!
  • Ahmet Tekin

    Biz hayat veririz, yaşatırız, eceller gelince ölümü biz gerçekleştiririz. Sonuçta, yalnız bizim huzurumuza gelip hesap vereceksiniz.
  • Ahmet Varol

    Şüphesiz biz diriltir ve öldürürüz. Dönüş de bizedir.
  • Ali Bulaç

    Gerçek şu ki, dirilten ve öldüren Biziz, Biz. Ve dönüş de Bizedir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Şübhesiz ki biz, hem diriltiriz, hem öldürürüz; dönüş de bizedir.
  • Bayraktar Bayraklı

    Şüphesiz biz diriltir ve öldürürüz. Dönüş ancak bizedir.
  • Bekir Sadak

    Dogrusu Biz diriltiriz, Biz oldururuz, donus Bize'dir.
  • Celal Yıldırım

    Şüphesiz ki biz, evet biz diriltiriz, öldürürüz ve dönüş ancak bizedir.
  • Cemal Külünkoğlu

    Gerçek şu ki, hayat veren de ölümü getiren de biziz. Sonunda dönüş de yalnız bizedir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Doğrusu Biz diriltiriz, Biz öldürürüz, dönüş Bize'dir.
  • Diyanet Vakfi

    Şüphesiz biz diriltir ve öldürürüz. Dönüş de ancak bizedir.
  • Edip Yüksel

    Biz diriltiriz, öldürürüz ve dönüş de bizedir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Şübhesiz ki biz biziz, hem diriltiriz, hem öldürürüz ve dönüş bizedir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şüphesiz ki, Biz Biziz! Hem diriltiriz, hem öldürürüz ve dönüş de Bizedir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Gerçekten biz hem yaşatırız, hem öldürürüz. Sonunda dönüş yalnız bizedir.
  • Fizilal-il Kuran

    Doğrusu Biz diriltiriz, Biz öldürürüz, dönüş Bizedir.
  • Gültekin Onan

    Gerçek şu ki, dirilten ve öldüren biziz, biz. Ve dönüş de bizedir.
  • Hasan Basri Çantay

    Öldürecek de, diriltecek de şübhesiz ki biziz, biz. Dönüş de ancak bizedir.
  • Hayrat Neşriyat

    Şübhesiz ki ancak biz hayat veririz ve öldürürüz; dönüş de ancak bizedir.
  • İbni Kesir

    Muhakkak ki öldürecek de, diriltecek de Biziz Biz. Ve dönüş de ancak Bizedir.
  • Kadri Çelik

    Şüphesiz dirilten ve öldüren biziz, biz ve dönüş de bizedir.
  • Muhammed Esed

    Gerçek şu ki, hayat veren ve ölümü getiren Biziz; her yol, Bizim katımızda menziline varır,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Şüphe yok ki, Biz, diriltiriz ve öldürürüz ve dönüş de Bizedir.
  • Ömer Öngüt

    Şüphesiz ki hayat veren de, ölümü veren de biziz. Dönüş de ancak bizedir.
  • Şaban Piriş

    Şüphesiz biz, diriltiriz ve öldürürüz. Dönüş de bizedir.
  • Suat Yıldırım

    Muhakkak ki hayatı veren de, hayatı alıp öldüren de Biziz. Evet, herkes Bizim huzurumuza dönecektir.
  • Süleyman Ateş

    Yaşatan ve öldüren ancak biziz, biz. Dönüş de bizedir.
  • Tefhim-ul Kuran

    Gerçek şu ki, dirilten ve öldüren biziz, biz. Ve dönüş de bizedir.
  • Ümit Şimşek

    Biz diriltir, Biz öldürürüz; dönüş de yine Bizedir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Biz, evet biz hayat veriyoruz, biz öldürüyoruz. Ve dönüş yalnız bizedir.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.