1. 90. Ayeti

وَقَالُواْ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الأَرْضِ يَنبُوعًا

  • ve kâlû

    ve dediler

  • len nu'mine

    biz asla inanmayız

  • leke

    sana

  • hattâ

    oluncaya kadar, olmadıkça

  • tefcure

    fışkırtırsın (yerden çıkarırsın)

  • lenâ

    bizim için, bize

  • min el ardı

    yerden, yeryüzünden, arzdan

  • yenbûan

    pınar, menba, su kaynağı

İSRÂ suresi - 90. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Dediler ki: Bize yeryüzünden bir kaynak çıkarıp akıtmadıkça inanmayız sana.
  • Abdullah Parlıyan

    Nitekim “Ey Muhammed! Bize yerden pınarlar çıkarmadıkça sana inanmayacağız” diyorlar.
  • Adem Uğur

    Onlar: "Sen, dediler, bizim için yerden bir kaynak fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız."
  • Ahmed Hulusi

    Dediler ki: "Bizim için arzdan bir pınar fışkırtmadıkça sana asla iman etmeyeceğiz. "
  • Ahmet Tekin

    Onlar:'Sen bizim için, yerden bir kaynak, bir pınar büngüldetmedikçe asla biz sana güvenmeyeceğiz, inanmayacağız' dediler.
  • Ahmet Varol

    Dediler ki: 'Yerden bir kaynak fışkırtmadığın sürece sana inanmayacağız.
  • Ali Bulaç

    Dediler ki: "Bize yerden pınarlar fışkırtmadıkça sana kesinlikle inanmayız."
  • Ali Fikri Yavuz

    (Kur’an’ın belâgat ve azameti karşısında âciz kalan müşrikler şöyle) dediler: “- Biz, sana, asla inanmayız; tâ ki bizim için şu yerden (Mekke’den) bir pınar akıtırsın.
  • Bayraktar Bayraklı

    Onlar, “Sen” dediler, “Bizim için yerden bir kaynak fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız.”
  • Bekir Sadak

    soyle soylediler: «Bize, yerden kaynaklar fiskirtmadikca sana inanmayacagiz",
  • Celal Yıldırım

    (Sapık kâfirler) dediler ki: Mümkün değil sana inanmayız, tâ ki bize yerden kaynak (su) çıkarasın.
  • Cemal Külünkoğlu

    Dediler ki: “Sen, bizim için yerden bir kaynak fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    Şöyle söylediler: 'Bize, yerden kaynaklar fışkırtmadıkça sana inanmayacağız',
  • Diyanet Vakfi

    Onlar: «Sen, dediler, bizim için yerden bir kaynak fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız.»
  • Edip Yüksel

    Dediler ki: 'Yerden bize bir kaynak fışkırtmadıkça sana inanmayız.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve biz dediler: sana ıhtimali yok inanmayız, tâ ki bizim için şu yerden bir menba' akıtasın
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve dediler: Biz sana asla inanmayız, ta ki bizim için şu yerden bir pınar akıtasın,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Kâfirler şöyle dediler: «Sen, bizim için yerden suyu kesilmeyen bir kaynak fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız.»
  • Fizilal-il Kuran

    Bunlar dediler ki; «Bize yer altından pınarlar fışkırtmadıkça sana kesinlikle inanmayız.
  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Bize yerden pınarlar fışkırtmadıkça (tefcürelena) sana kesinlikle / asla inanmayız."
  • Hasan Basri Çantay

    «Biz, dediler, sana kat'iyyen inanmayız. Tâki bizim için şu yerden bir pınar akıtasın».
  • Hayrat Neşriyat

    Ve dediler ki: 'Bize yerden bir pınar fışkırtmadıkça sana aslâ îmân etmeyiz!'
  • İbni Kesir

    Dediler ki: Sen, bize yerden bir kaynak fışkırtıncaya kadar sana asla inanmayacağız.
  • Kadri Çelik

    Dediler ki: “Bize yerden pınarlar fışkırtmadıkça sana kesinlikle inanmayız.”
  • Muhammed Esed

    Nitekim, "Ey Muhammed, bize yerden gözeler fışkırtmadıkça sana inanmayacağız" diyorlar,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve dediler ki: «Biz sana imân etmeyiz. Bize yerden suyu çok bir çeşme akıtıncaya kadar.»
  • Ömer Öngüt

    Dediler ki: “Sen bizim için yerden bir kaynak fışkırtmadıkça sana aslâ inanmayız. ”
  • Şaban Piriş

    -Yerden bize bir pınar fışkırtmadıkça asla sana inanmayacağız, demişlerdi.
  • Suat Yıldırım

    Ve "Biz" dediler; "Sana asla inanmayacağız. Ta ki yerden bir pınar akıtasın.
  • Süleyman Ateş

    Dediler ki: "Yerden bize bir göze fışkırtmadıkça sana inanmayız!"
  • Tefhim-ul Kuran

    Dediler ki: «Bize yerden pınarlar fışkırtmadıkça sana kesinlikle inanmayız,»
  • Ümit Şimşek

    Dediler ki: 'Bize yerden bir pınar akıtmadıkça sana inanacak değiliz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Dediler ki: "Bizim için yerden bir pınar fışkırtmadığın sürece sana asla inanmayacağız!"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.