1. 13. Ayeti

إِنَّهُ كَانَ فِي أَهْلِهِ مَسْرُورًا

  • inne-hu

    muhakkak ki o

  • kâne

    oldu

  • içinde, arasında

  • ehli-hî

    onun ehli, kendi ehli, ailesi, yakınları

  • mesrûran

    surur içinde sevinçli

İNŞİKAK suresi - 13. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Şüphe yok ki o, âilesinin içinde sevinmedeydi.
  • Abdullah Parlıyan

    Şüphe yok ki o adam dünyadaki hayatında yandaşlarının yanında pek sevinçli ve keyifle yaşamıştı.
  • Adem Uğur

    Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı.
  • Ahmed Hulusi

    Muhakkak ki o, kendi gibiler içinde mutluydu. . .
  • Ahmet Tekin

    Çünkü ailesi, yandaşları içinde malları mülkleri sebebiyle şımarmıştı.
  • Ahmet Varol

    Çünkü o ailesinin içinde sevinçliydi. [1]
  • Ali Bulaç

    Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.
  • Ali Fikri Yavuz

    Çünkü o, (dünyadaki) evinde keyifli ve sevinçli idi.
  • Bayraktar Bayraklı

    Zira o, ailesi içinde şımarmıştı.
  • Bekir Sadak

    Cunku o, dunyada, adamlarinin yaninda iken zevk icindeydi.
  • Celal Yıldırım

    Çünkü o, (Dünya'da iken) yandaşlarının yanında (işlediği kötülüklerden dolayı) pek sevinçliydi.
  • Cemal Külünkoğlu

    Hâlbuki o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Çünkü o, dünyada, adamlarının yanında iken zevk içindeydi.
  • Diyanet Vakfi

    (10-13) Kimin de kitabı arkasından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek; alevli ateşe girecektir. Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı.
  • Edip Yüksel

    Oysa arkadaşları arasında sevinçliydi;
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Çünkü o ehlinde mesrur idi
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü o, ailesi içinde sevinçliydi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Çünkü o ailesi içinde sevinçli idi.
  • Fizilal-il Kuran

    Çünkü o, dünyada ailesi arasında sevinç içinde idi.
  • Gültekin Onan

    Çünkü o, (dünyada) kendi ehli (yakınları) arasında sevinçliydi.
  • Hasan Basri Çantay

    Çünkü o, ehli içinde bir şımarıkdı.
  • Hayrat Neşriyat

    Çünki o, (dünyada) âilesi içinde (emirlerimize isyân ederek şımarmakla orada)sevinçli idi.
  • İbni Kesir

    Çünkü o, ailesi içinde iken şımarıktı.
  • Kadri Çelik

    Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.
  • Muhammed Esed

    Bakın, o adam, (yeryüzündeki hayatında) kendi görüş ve anlayışındaki insanlar arasında keyifle yaşadı;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Şüphe yok ki o, ehli arasında sevinçli bir halde idi.
  • Ömer Öngüt

    Çünkü o dünyada, âilesi arasında pek şımarıktı.
  • Şaban Piriş

    Nitekim o, ailesinin yanında neşeli idi.
  • Suat Yıldırım

    O dünyada iken ailesi içinde keyifli, şımarık idi.
  • Süleyman Ateş

    Çünkü o, (dünyâda) âilesi arasında (şımarık ve) sevinçli idi.
  • Tefhim-ul Kuran

    Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.
  • Ümit Şimşek

    Halbuki o ahbabının arasındayken pek keyifliydi.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    O, ailesi içinde sevinçli idi.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.