1. 4. Ayeti

وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ

  • ve izâ

    ve olduğu zaman

  • el kubûru

    kabirler

  • bu'siret

    çevrildi, alt üst edildi

İNFİTÂR suresi - 4. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve kabirlerin altı üstüne gelince.
  • Abdullah Parlıyan

    kabirler alt üst olup içindekiler çıkarıldığında,
  • Adem Uğur

    Kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman,
  • Ahmed Hulusi

    Ruhlar dünyalarından çıkartıldıklarında (evrensel gerçekliği fark ettiklerinde);
  • Ahmet Tekin

    Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı vakit, kişi öğrenip bilecektir.
  • Ahmet Varol

    Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman,
  • Ali Bulaç

    Ve kabirlerin içi 'deşilip dışa atıldığı' zaman;
  • Ali Fikri Yavuz

    Kabirler deşildiği zaman,
  • Bayraktar Bayraklı

    Kabirlerin içi dışına getirildiğinde,
  • Bekir Sadak

    Kabirlerin ici disa ciktigi zaman,
  • Celal Yıldırım

    Kabirler deşilip içindekiler ortaya çıkarıldığında,
  • Cemal Külünkoğlu

    Kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman,
  • Diyanet İşleri (eski)

    Kabirlerin içi dışa çıktığı zaman,
  • Diyanet Vakfi

    (1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
  • Edip Yüksel

    Mezarların içi dışına çevrildiği zaman,
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve kabirler deşildiği vakıt
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    kabirler deşildiğinde,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Kabirlerin içi dışına getirildiği vakit,
  • Fizilal-il Kuran

    Kabirlerin içi dışına çıktığı zaman.
  • Gültekin Onan

    Ve kabirlerin içi 'deşilip dışa atıldığı' zaman;
  • Hasan Basri Çantay

    Kabirler (in toprağı) alt üst edildiği zaman,
  • Hayrat Neşriyat

    Kabirler, alt üst edildiği (ölüler diriltilip çıkarıldığı) zaman!
  • İbni Kesir

    Kabirlerin içi dışına getirildiği zaman;
  • Kadri Çelik

    Ve kabirlerin içi deşilip dışa atıldığı zaman.
  • Muhammed Esed

    ve kabirler alt üst olduğunda,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (3-5) Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir.
  • Ömer Öngüt

    Ve kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman.
  • Şaban Piriş

    Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman..
  • Suat Yıldırım

    Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman...
  • Süleyman Ateş

    Kabirlerin içi dışına getirildiği zaman,
  • Tefhim-ul Kuran

    Ve kabirlerin içi 'deşilip dışa atıldığı' zaman;
  • Ümit Şimşek

    Kabirler deşildiğinde,
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Kabirler deşildiği zaman,

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.