1. Kuran
  2. İNFİTÂR Suresi
  3. 5. Ayeti

عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ

  • alimet

    bildi.

  • nefsun

    nefs

  • şey, şeyler, ne, neyi

  • kaddemet

    takdim etti, yaptı

  • ve ahharet

    ve tehir etti, erteledi, yapması gerekirken yapmadı

İNFİTÂR suresi - 5. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Bilir herkes, neyi öne sürmüştür, neyi sona bırakmış.
  • Abdullah Parlıyan

    herkes önden gönderdiğini ve geride bıraktığını bilir veya amel defterleri açılınca, insan kendisini ileriye götüren ve geri bırakan amellerini bilir veya önceden yaptıklarını ve sonraya bıraktıklarını bilir.
  • Adem Uğur

    İnsanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
  • Ahmed Hulusi

    Her nefs takdim ettiği (yapıp önceden gönderdiği) ve tehir ettiği (yapmadığı, sonraya bıraktığı) şeyi bilmiştir.
  • Ahmet Tekin

    Herkes neyi önceden gönderdiğini, neyi ihmal edip geri bıraktığını, öğrenip bilecektir.
  • Ahmet Varol

    (Her) can neyi önden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir.
  • Ali Bulaç

    (Artık her) Nefis önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Herkes (dünyada) yaptığı iyiliği ve bıraktığı kötülüğü bilecektir.
  • Bayraktar Bayraklı

    Herkes, neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilecektir.
  • Bekir Sadak

    Insanoglu, ne yaptigini ve ne yapmadigini gorur.
  • Celal Yıldırım

    Herkes öndon gönderdiğini ve geriye neler bıraktığını bilecek.
  • Cemal Külünkoğlu

    Herkes (dünyada) yaptığı ve (yapmak zorunda olup da) yapmadığı şeyleri bilecektir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    İnsanoğlu, ne yaptığını ve ne yapmadığını görür.
  • Diyanet Vakfi

    (1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
  • Edip Yüksel

    Her kişi, yaptığını ve yapmadığını öğrenecektir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Bilir bir nefis: nedir takdîm ettiği ve te'hîr ettiği?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    bir nefis (herkes) önden neyi gönderdiğini ve neyi bıraktığını bilir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Herkes neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir.
  • Fizilal-il Kuran

    Herkes neyi öne, neyi geriye aldığını öğrenir.
  • Gültekin Onan

    (Artık her) nefs önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir.
  • Hasan Basri Çantay

    (her) nefs önden ne yolladı, geriye ne bırakdıysa (artık hepsini görüb) bilmişdir (bilecekdir).
  • Hayrat Neşriyat

    (O gün) her nefis, neyi (yapıp) öne sürdüğünü ve (neyi yapmayıp) geri bıraktığını bilir!
  • İbni Kesir

    Kişi neyi takdim edip neyi te'hir ettiğini bilir.
  • Kadri Çelik

    (Artık her) Nefis, önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiş olur.
  • Muhammed Esed

    her insan, (sonunda,) ilerisi için ne hazırladığını ve (bu dünyada) ne bıraktığını anlayacaktır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (3-5) Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir.
  • Ömer Öngüt

    Herkes (yapıp) gönderdiklerini ve (yapmayıp) geride bıraktıklarını bilecektir.
  • Şaban Piriş

    Kişi ne hazırlamış olduğunu ne ertelemiş olduğunu bilecektir.
  • Suat Yıldırım

    İşte o zaman!.. Her kişi ne yapıp ne yapmadığını iyice anlayacaktır.
  • Süleyman Ateş

    Her can, ne (yapıp) öne sürdüğünü ve ne (yapmayıp) geride bıraktığını bilir.
  • Tefhim-ul Kuran

    (Artık her) Nefis, önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir.
  • Ümit Şimşek

    Herkes ne yaptığını, neyi geri bıraktığını öğrenir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Benlik, bilmiş olacaktır önden gönderdiğini de arkaya bıraktığını da.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.