1. Kuran
  2. İNFİTÂR Suresi
  3. 3. Ayeti

وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ

  • ve izâ

    ve olduğu zaman

  • el bihâru

    denizler

  • fucciret

    kabarıp kaynaştı, fışkırtılıp akıtıldı

İNFİTÂR suresi - 3. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve denizler, kaynayıp karışınca.
  • Abdullah Parlıyan

    ve denizler kabarıp kaynayıp birbiriyle karıştığında,
  • Adem Uğur

    Denizler birbirine katıldığı zaman,
  • Ahmed Hulusi

    Denizler kaynayıp fışkırtıldığında,
  • Ahmet Tekin

    Denizler yarılıp akıtıldığı vakit, kişi öğrenip bilecektir.
  • Ahmet Varol

    Denizler birbirine karıştırıldığı zaman,
  • Ali Bulaç

    Denizler, fışkırtılıp taşırıldığı zaman,
  • Ali Fikri Yavuz

    Denizler kaynatılıb birbirine karıştırıldığı zaman,
  • Bayraktar Bayraklı

    Denizler fışkırtıldığında,
  • Bekir Sadak

    Denizler kaynastigi zaman,
  • Celal Yıldırım

    Denizler birbirine kaynayıp karıştığında,
  • Cemal Külünkoğlu

    Denizler kaynayıp birbirine karıştırıldığı,
  • Diyanet İşleri (eski)

    Denizler kaynaştığı zaman,
  • Diyanet Vakfi

    (1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
  • Edip Yüksel

    Denizler akıtılıp taşırıldığı zaman,
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve denizler akıtıldığı vakıt
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    denizler (yarılıp) akıtıldığında,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Denizler yarılıp akıtıldığı vakit,
  • Fizilal-il Kuran

    Denizler patladığı zaman.
  • Gültekin Onan

    Denizler, fışkırtılıp taşırıldığı zaman,
  • Hasan Basri Çantay

    Denizler fışkırtıldığı zaman,
  • Hayrat Neşriyat

    Denizler, (birbirine) açıldığı (ve yeryüzü düzlenerek hepsi bir deniz olduğu) zaman!
  • İbni Kesir

    Denizler kaynaştığı zaman;
  • Kadri Çelik

    Ve denizler fışkırtılıp taşırıldığı zaman.
  • Muhammed Esed

    denizler kabarıp taştığında,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (3-5) Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir.
  • Ömer Öngüt

    Denizler (akıtılıp) birbirine karıştığı zaman.
  • Şaban Piriş

    Denizler taşırıldığı..
  • Suat Yıldırım

    Denizler birbirine katılıp tek deniz haline geldiği zaman...
  • Süleyman Ateş

    Denizler fışkırtıldığı zaman,
  • Tefhim-ul Kuran

    Denizler, fışkırtılıp taşırıldığı zaman,
  • Ümit Şimşek

    Denizler taştığında,
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Denizler fışkırtıldığı zaman,

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.