1. 58. Ayeti

قَالُواْ إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ

  • kâlû

    dediler

  • innâ

    muhakkak biz

  • ursilnâ

    gönderildik

  • ilâ kavmin

    bir kavme

  • mucrimîne

    mücrimler, günahkârlar, suçlular

HİCR suresi - 58. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Biz demişlerdi, şüphe yok ki mücrim bir topluluğa gönderildik.
  • Abdullah Parlıyan

    “Biz doğrusu günaha gömülüp giden ve helak edilmesi gereken bir topluma gönderildik” diye cevap verdiler.
  • Adem Uğur

    Dediler ki: "Biz, suçlu bir topluma (onları helâk etmeye) gönderildik."
  • Ahmed Hulusi

    Dediler ki: "Gerçek şu ki, biz suçlular toplumu için irsâl olunduk. "
  • Ahmet Tekin

    Melekler:'İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsi, suçlu, günahkâr bir kavme görevli olarak gönderildik' dediler.
  • Ahmet Varol

    Dediler ki: 'Biz bir günahkarlar topluluğuna gönderildik.
  • Ali Bulaç

    Dediler ki: "Gerçekte biz, suçlu, günahkar olan bir topluluğa gönderildik."
  • Ali Fikri Yavuz

    Onlar şöyle dediler: “- Biz mücrim (günahkâr) bir topluluğa gönderildik. (Onları helâk edeceğiz, bu topluluk da Lût kavmidir.)
  • Bayraktar Bayraklı

    Dediler ki: “Biz, suçlu bir topluma gönderildik.”
  • Bekir Sadak

    (58-60) soyle cevap vermislerdi: «Biz suphesiz suclu bir millete gonderildik. Lut'un ailesi bunun disindadir. Karisi haric hepsini kurtaracagiz. Karisinin geride kalanlardan olmasini gerekli bulduk."*
  • Celal Yıldırım

    Onlar da: «Doğrusu biz suçlu günahkâr bir kavme gönderildik.»
  • Cemal Külünkoğlu

    (58-60) Onlar: “Biz, Lut ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük” dediler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (58-60) Şöyle cevap vermişlerdi: 'Biz şüphesiz suçlu bir millete gönderildik. Lut'un ailesi bunun dışındadır. Karısı hariç hepsini kurtaracağız. Karısının geride kalanlardan olmasını gerekli bulduk.'
  • Diyanet Vakfi

    Dediler ki: «Biz, suçlu bir topluma (onları helâk etmeye) gönderildik.»
  • Edip Yüksel

    'Biz, suçlu bir topluma gönderildik;'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Haberin olsun dediler: biz mücrim bir kavme gönderildik
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar: «Haberin olsun, biz suçlu bir topluluğa gönderildik.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Melekler şöyle dediler: «Biz suçlu bir kavmi cezalandırmak için gönderildik.
  • Fizilal-il Kuran

    Onlar dediler ki, «Biz günahkâr bir topluma gönderildik.
  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Gerçekte biz, suçlu, günahkar olan bir topluluğa gönderildik."
  • Hasan Basri Çantay

    Dediler: «Gerçek biz günahkarlar güruhuna gönderildik».
  • Hayrat Neşriyat

    (Onlar) şöyle dediler: 'Doğrusu biz bir günahkârlar topluluğuna (Lût kavmine)gönderildik.'
  • İbni Kesir

    Dediler ki: Biz, günahkar bir kavme gönderildik.
  • Kadri Çelik

    Dediler ki: “Gerçekten biz, suçlu bir topluluğa gönderildik.”
  • Muhammed Esed

    "Biz, doğrusu, günaha gömülüp giden (helak edilecek) bir topluma gönderildik" diye cevap verdiler,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Dediler ki: «Muhakkak biz, mücrimler olan bir kavime gönderilmişizdir.»
  • Ömer Öngüt

    Onlar da: “Biz suçlu bir kavme gönderildik. ” dediler.
  • Şaban Piriş

    -Biz, günahkar bir topluma gönderildik, dediler.
  • Suat Yıldırım

    (58-60) "Haberin olsun!" dediler, "Biz, Lut’un ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük."
  • Süleyman Ateş

    "Biz suç işleyen bir kavme gönderildik," dediler.
  • Tefhim-ul Kuran

    Dediler ki: «Gerçekten biz, suçlu, günahkâr olan bir topluluğa gönderildik.»
  • Ümit Şimşek

    Dediler ki: 'Biz mücrim bir kavme gönderildik.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Dediler: "Biz günahkâr bir topluluğa gönderildik."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.