Yalnız karısı hariç. Onu, muhakkak azapta kalacaklar arasında olmasını uygun gördük.'
Ali Bulaç
"Ama karısını (kurtaracaklarımız) dışında tuttuk, o, geride kalanlardandır."
Ali Fikri Yavuz
Yalnız Lût’un karısını, gerçekten azab içinde kalanlardan takdîr ettik.”
Bayraktar Bayraklı
“Lût'un karısı müstesna; biz onun geri kalanlardan olmasını takdir ettik.”[260]
Bekir Sadak
(58-60) soyle cevap vermislerdi: «Biz suphesiz suclu bir millete gonderildik. Lut'un ailesi bunun disindadir. Karisi haric hepsini kurtaracagiz. Karisinin geride kalanlardan olmasini gerekli bulduk."*
Celal Yıldırım
Yalnız Onun karısını değil; onun (helak olmasını) takdîr etmişizdir ; o elbette geride kalanlardandır» demişlerdi.
Cemal Külünkoğlu
(58-60) Onlar: “Biz, Lut ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük” dediler.
Diyanet İşleri (eski)
(58-60) Şöyle cevap vermişlerdi: 'Biz şüphesiz suçlu bir millete gönderildik. Lut'un ailesi bunun dışındadır. Karısı hariç hepsini kurtaracağız. Karısının geride kalanlardan olmasını gerekli bulduk.'
Diyanet Vakfi
«(Fakat Lût'un) karısı müstesna; biz onun geri kalanlardan olmasını takdir ettik.»
Edip Yüksel
'Yalnız karısı hariç; onun geride kalanlardan olmasını kararlaştırdık,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ancak karısını takdir ettik o muhakkak kalacaklardandır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yalnız karısı hakkında karar verdik; O, muhakkak kalacaklardandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yalnız Lût'un karısı müstesnâ, çünkü onun helak edilenlerle birlikte yok edilmesini takdir ettik.
Fizilal-il Kuran
Yalnız Lût'un eşi hariç, onun geride kalanlar arasında olmasını uygun gördük.
Gültekin Onan
"Ama karısını (kurtaracaklarımız) dışında tuttuk, o, geride kalanlardandır."
Hasan Basri Çantay
«Karısı başka. Biz onun mutlakaa geride kalan kimselerden olması (lüzum) unu takdîr etdik»,
Hayrat Neşriyat
'Ancak karısı hâriç; şübhesiz ki onun (isyankârlığı yüzünden) geride kalanlardan olmasını takdîr ettik.'
İbni Kesir
Karısı müstesna. Karısının geride kalanlar arasında bulunmasını takdir ettik.
bir tek, (Allah'ın, hakkında:) 'Biz geride kalanların arasında olmasını öngördük!' (dediği, Lut'un) karısı bunun dışında".
Ömer Nasuhi Bilmen
Zevcesi başka, takdir ettik ki, muhakkak o, elbette (azapta) kalacaklardandır.
Ömer Öngüt
Karısının geride kalanlardan olmasını uygun bulduk.
Şaban Piriş
(59-60) Lût ailesini, -geride kalanlardan olması kesinleşen karısı dışında- hepsini kurtaracağız.
Suat Yıldırım
(58-60) "Haberin olsun!" dediler, "Biz, Lut’un ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük."
Süleyman Ateş
"Ancak karısı hâriç. Onun da (suçlularla beraber) kalanlardan olmasını uygun gördük."
Tefhim-ul Kuran
«Ama karısını (kurtaracaklarımız) dışında tuttuk, o, geride kalanlardandır.»
Ümit Şimşek
'Ancak karısını geride kalacaklar arasında bıraktık.'
Yaşar Nuri Öztürk
"Lût'un karısı hariç. O günahkârlarla geriye kalacaktır. Öyle takdir ettik."
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.