1. 17. Ayeti

كَلَّا بَل لَّا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ

  • kellâ

    hayır

  • bel

    bilâkis

  • lâ tukrimûne

    ikram etmiyorsunuz, iyilik ve ihsanda bulunmuyorsunuz

  • el yetîme

    yetim

FECR suresi - 17. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    İş öyle değil, hayır; siz, ne yetîmi ağırlıyorsunuz.
  • Abdullah Parlıyan

    Hayır, hayır Allah'a karşı yaptığınız bu kötü zannın yanı sıra siz insanlardan yetimlere karşı da cömert değilsiniz.
  • Adem Uğur

    Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz,
  • Ahmed Hulusi

    Hayır! Hayır, yetime ikram etmiyorsunuz!
  • Ahmet Tekin

    Böyle yanlış düşüncelere kapılmayın! İşin aslını öğrenmek istiyorsanız eğer, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
  • Ahmet Varol

    Hayır. Aksine siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
  • Ali Bulaç

    Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.
  • Ali Fikri Yavuz

    Hayır, (iyilik zenginlikle, ihanet fakirlikle değildir. İyilik ve fenalık, itaat ve isyan iledir). Doğrusu siz, yetime ikram etmezsiniz, (miras hakkını vermezsiniz).
  • Bayraktar Bayraklı

    (17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helâl demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz.
  • Bekir Sadak

    Hayir; yetime karsi comert davranmiyorsunuz.
  • Celal Yıldırım

    Hayır, hayır; siz yetîme ikramda bulunmuyorsunuz.
  • Cemal Külünkoğlu

    Hayır, yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Hayır; yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.
  • Diyanet Vakfi

    (17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz.
  • Edip Yüksel

    Hayır! Doğrusu siz öksüze cömert davranmıyorsunuz?
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Hayır hayır doğrusu siz yetîme ikram etmiyorsunuz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hayır, hayır, doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Hayır hayır, doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz.
  • Fizilal-il Kuran

    Hayır yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.
  • Gültekin Onan

    Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.
  • Hasan Basri Çantay

    Hayır. Siz bil'akis yetime iyilik etmezsiniz.
  • Hayrat Neşriyat

    Hayır! (Siz) doğrusu yetime ikrâm etmiyorsunuz!
  • İbni Kesir

    Hayır; doğrusu siz, yetime ikram etmezsiniz.
  • Kadri Çelik

    Hayır! Aksine siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
  • Muhammed Esed

    Ama hayır, hayır, (ey insanlar, bütün yaptıklarınızı ve yapmadıklarınızı bir düşünün:) siz yetime karşı cömert değilsiniz,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Yok, yok. Belki siz yetime ikram etmezsiniz.
  • Ömer Öngüt

    Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmezsiniz.
  • Şaban Piriş

    -Hayır, yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
  • Suat Yıldırım

    Hayır! (Siz Allah’tan hep ikramı devam ettirmesini istersiniz ama,) yetime değer vermezsiniz!
  • Süleyman Ateş

    Hayır, doğrusu siz (Allah'tan ikrâm bekliyorsunuz ama kendiniz) yetime ikrâm etmiyorsunuz.
  • Tefhim-ul Kuran

    Hayır; aksine, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
  • Ümit Şimşek

    Hayır, siz yetime ikram etmiyorsunuz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Doğrusu şu ki, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.