1. 61. Ayeti

قَالُوا فَأْتُوا بِهِ عَلَى أَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ

  • kâlû

    dediler

  • fe'tû (fe a'tû)

    öyleyse getirin

  • bi-hî

    onu

  • alâ

    üzerine, ...e

  • a'yuni

    göz(ler)

  • en nâsi

    insanlar

  • lealle-hum

    umulur ki onlar, böylece onlar

  • yeşhedûne

    şahit olurlar

ENBİYÂ suresi - 61. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Öyleyse dediler, onu halkın gözü önüne getirin de söylediği söze tanıklıkta bulunsunlar.
  • Abdullah Parlıyan

    “O'nu insanların gözü önüne getirin, mahkemesi ve cezalandırılması halk önünde olsun da, belki ona şahit olunca, ondan ibret alırlar.”
  • Adem Uğur

    O halde, dediler, onu hemen insanların gözü önüne getirin. Belki şahitlik ederler.
  • Ahmed Hulusi

    Dediler ki: "Onu tutuklayıp halkın gözleri önüne getirin ki, herkes olaya şahit olsun. "
  • Ahmet Tekin

    'O halde onu halkın gözü önüne çıkarın. Olur ki, onu teşhis ederler.' dediler.
  • Ahmet Varol

    Dediler ki: 'Öyleyse onu insanların gözlerinin önüne getirin. Olur ki onlar da şahit olurlar!'
  • Ali Bulaç

    Dediler ki: "Öyleyse, onu insanların gözü önüne getirin ki ona (nasıl bir ceza vereceğimize) şahid olsunlar."
  • Ali Fikri Yavuz

    (Nemrud ve kavminin ileri gelenleri şöyle) dediler: “- Öyle ise, onu insanların gözleri önüne getirin, belki (yaptığı işe) şahidlik ederler.”
  • Bayraktar Bayraklı

    “O halde, onu hemen insanların gözü önüne getirin, belki şâhitlik ederler” dediler.
  • Bekir Sadak

    (60-61) Bazilari: «Ibrahim denen bir gencin onlari diline doladigini duymustuk» deyince, «O halde bunlarin sahidlik edebilmeleri icin onu halkin gozu onune getirin» dediler.
  • Celal Yıldırım

    Bunların şahitlik etmeleri ic!n onu halkın önüne getirin, dediler.
  • Cemal Külünkoğlu

    “Haydi, getirin onu halkın huzuruna ki çekeceği cezaya onlar da şahit olsun” dediler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (60-61) Bazıları: 'İbrahim denen bir gencin onları diline doladığını duymuştuk' deyince, 'O halde bunların şahidlik edebilmeleri için onu halkın gözü önüne getirin' dediler.
  • Diyanet Vakfi

    O halde, dediler, onu hemen insanların gözü önüne getirin. Belki şahitlik ederler.
  • Edip Yüksel

    'Onu kamunun huzuruna çıkarın ki tanık olsunlar,' dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Haydin dediler: getirin onu nâsın gözleri önüne belki şehadet ederler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    hadi onu halkın gözleri önüne getirin, belki (onlar da aleyhinde) şehadet ederler.» dediler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «O halde onu insanların gözleri önüne getirin, olur ki (aleyhinde) şahidlik ederler» dediler.
  • Fizilal-il Kuran

    O halde onu yakalayıp halkın karşısına getiriniz ki, herkes bu suçunun tanığı olsun dediler.
  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Öyleyse, onu insanların gözü önüne getirin ki ona (nasıl bir ceza vereceğimize) şahid olsunlar."
  • Hasan Basri Çantay

    Dediler: «O halde onu insanların gözleri önüne getirin. Olur ki onlar da (aleyhinde) şâhidlik ederler».
  • Hayrat Neşriyat

    'Öyle ise onu insanların gözü önüne getirin; belki (onun yaptığına) şâhidlik ederler' dediler.
  • İbni Kesir

    Dediler ki: O halde bunların şahidlik edebilmeleri için onu insanların gözleri önüne getirin.
  • Kadri Çelik

    Dediler ki: “Öyleyse, onu insanların gözü önüne getirin. Belki şahitlik ederler.”
  • Muhammed Esed

    (Berikiler:) "Onu insanların karşısına çıkarın, (aleyhine) tanıklık etsinler!" dediler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    «Haydin dediler. O'nu nâsın gözleri önüne getiriniz; umulur ki onlar şehâdette bulunurlar.»
  • Ömer Öngüt

    Dediler ki: “O halde onu hemen insanların gözü önüne getirin, belki şâhitlik ederler. ”
  • Şaban Piriş

    -Şahitlik etmeleri için onu halkın gözü önüne getirin, dediler.
  • Suat Yıldırım

    "Haydin, dediler, getirin onu halkın huzuruna ki çekeceği cezaya onlar da şahit olsunlar."
  • Süleyman Ateş

    "Onu insanların gözü önüne getirin de (nasıl cezâlandırılacağına) tanık olsunlar" dediler.
  • Tefhim-ul Kuran

    Dediler ki: «Öyleyse, onu insanların gözü önüne getirin ki ona (nasıl bir ceza vereceğimize) şahid olsunlar.»
  • Ümit Şimşek

    'Öyleyse onu halkın önüne çıkarın da başına geleceklere herkes şahit olsun' dediler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Dediler: "Halkın gözleri önüne getirin onu ki, açıkça görebilsinler."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.