1. Kuran
  2. ENBİYÂ Suresi
  3. 62. Ayeti

قَالُوا أَأَنتَ فَعَلْتَ هَذَا بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ

  • kâlû

    dediler

  • e ente

    sen mi(sin)

  • fealte

    sen yaptın

  • hâzâ

    bu

  • bi âliheti-nâ

    bizim ilâhlarımıza

  • yâ ibrahîmu

    ey İbrâhîm

ENBİYÂ suresi - 62. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ey İbrâhim dediler, bu işi sen mi yaptın mâbutlarımıza?
  • Abdullah Parlıyan

    İbrahim onların yanlarına getirilince, O'na: “Bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?” diye sordular.
  • Adem Uğur

    Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim? dediler.
  • Ahmed Hulusi

    Dediler ki: "Tanrılarımıza (heykellere - putlara) bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?"
  • Ahmet Tekin

    İbrâhim gelince:'Bunu tanrılarımıza sen mi yaptın, ey İbrâhim?' dediler.
  • Ahmet Varol

    'İlahlarımıza bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?' dediler.
  • Ali Bulaç

    Dediler ki: "Ey İbrahim, bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?"
  • Ali Fikri Yavuz

    (Hz. İbrâhîmi huzura getirdikleri zaman ona şöyle) dediler: “- Sen mi bunu İlâhlarımıza yaptın, ey İbrâhîm?”
  • Bayraktar Bayraklı

    “İbrâhim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?” dediler.
  • Bekir Sadak

    Ibrahim gelince, ona: «Ey Ibrahim Bunu tanrilarimiza sen mi yaptin?» dediler.
  • Celal Yıldırım

    Ey İbrahim! Bunu sen mi yaptın ilâhlarımıza ? dediler.
  • Cemal Külünkoğlu

    (İbrahim gelince) “Ey İbrahim! Sen mi yaptın bunu ilâhlarımıza?” diye sordular.
  • Diyanet İşleri (eski)

    İbrahim gelince, ona: 'Ey İbrahim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?' dediler.
  • Diyanet Vakfi

    Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim? dediler.
  • Edip Yüksel

    'İbrahim, tanrılarımıza bunu sen mi yaptın,' dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Dediler: sen mi yaptın bunu ilâhlarımıza ya İbrahim
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dediler ki: «Sen mi yaptın bunu tanrılarımıza ey İbrahim?»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (İbrahim gelince ona) «Ey İbrahim! bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?» dediler
  • Fizilal-il Kuran

    Soydaşları O'na «Ey İbrahim, bu işi ilahlarımıza sen mi yaptın?» dediler.
  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Ey İbrahim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?"
  • Hasan Basri Çantay

    «Ey Ibrâhîm, dediler, sen mi Tanrılarımıza bu işi yapdın?»
  • Hayrat Neşriyat

    (İbrâhîm’i getirdikten sonra:) 'Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrâhîm?' dediler.
  • İbni Kesir

    Ey İbrahim; tanrılarımıza bu işi sen mi yaptın? dediler.
  • Kadri Çelik

    Dediler ki: “Ey İbrahim! Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?”
  • Muhammed Esed

    (İbrahim onların yanına getirilince, o'na) "Bunu tanrılarımıza sen mi yaptın, ey İbrahim?" diye sordular.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Dediler ki: «Ey İbrahim, Bizim ilâhlarımıza bunu sen mi yaptın?»
  • Ömer Öngüt

    Dediler ki: “Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim?”
  • Şaban Piriş

    Dediler ki: -Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim?
  • Suat Yıldırım

    "Söyle bakalım İbrâhim!" dediler, "sen mi yaptın tanrılarımıza karşı bu işi?"
  • Süleyman Ateş

    (İbrâhim'i getirdiler), dediler ki: "İbrâhim, tanrılarımıza sen mi bunu yaptın?"
  • Tefhim-ul Kuran

    Dediler ki: «Ey İbrahim, bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?»
  • Ümit Şimşek

    'İbrahim,' dediler. 'Tanrılarımıza bunu yapan sen misin?'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Dediler: "Tanrılarımıza bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.