1. 20. Ayeti

يُسَبِّحُونَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ

  • yusebbihûne

    tesbih ederler

  • el leyle

    gece

  • ve en nehâre

    ve gündüz

  • lâ yefturûne

    ara vermezler

ENBİYÂ suresi - 20. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Hiç durmadan gece gündüz onu noksan sıfatlardan tenzîh ederler.
  • Abdullah Parlıyan

    Gece gündüz bıkmadan, yorulmadan O'nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar.
  • Adem Uğur

    Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz (Allah'ı) tesbih ederler.
  • Ahmed Hulusi

    Gece ve gündüz (yaratılış amaçlarındaki işlevlerine devam suretiyle) tespih ederler; Hiç kesintisiz!
  • Ahmet Tekin

    Onlar gece ve gündüz Allah’ı tesbih ederler, usanmazlar.
  • Ahmet Varol

    Gece ve gündüz tesbih eder; hiç ara vermezler.
  • Ali Bulaç

    Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.
  • Ali Fikri Yavuz

    Gece gündüz, hep Allah’ı tesbih ederler, usanmazlar.
  • Bayraktar Bayraklı

    Onlar bıkıp usanmaksızın gece gündüz Allah'ı tesbih ederler/anarlar.
  • Bekir Sadak

    Gece ve gunduz, bikmadan tesbih ederler.
  • Celal Yıldırım

    Gece gündüz durmadan, dinlenmeden tesbîh ederler.
  • Cemal Külünkoğlu

    (19-20) Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O'nun katındakiler, O'na ibadet etmekte büyüklüğe kapılmazlar ve yorgunluk da duymazlar. Hiç ara vermeksizin gece gündüz O'nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Gece ve gündüz, bıkmadan tesbih ederler.
  • Diyanet Vakfi

    Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz (Allah'ı) tesbih ederler.
  • Edip Yüksel

    Gece ve gündüz, hiç yorulmadan O'nu yüceltip anarlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Gece gündüz ona tesbih ederler, fütur getirmezler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gece gündüz O'nu tesbih ederler, usanmazlar.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Gece gündüz (hep Allah'ı) tesbih ederler, usanmazlar.
  • Fizilal-il Kuran

    Hiç ara vermeksizin, gece gündüz O'nu noksanlıklardan tenzih ederler.
  • Gültekin Onan

    Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.
  • Hasan Basri Çantay

    Onlar gece gündüz ara vermeyerek (Onu) tesbîh (ve tenzîh) ediyorlar.
  • Hayrat Neşriyat

    Gece gündüz usanmadan (O’nu) tesbîh ederler!
  • İbni Kesir

    Gece gündüz hiç durmaksızın O'nu tesbih ederler.
  • Kadri Çelik

    Gece ve gündüz, hiç usanmaksızın tesbih ederler.
  • Muhammed Esed

    Gece gündüz, bıkmadan yorulmadan O'nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Gece ve gündüz tesbihte bulunurlar. Asla fütur getirmezler.
  • Ömer Öngüt

    Hiç ara vermeksizin, bıkıp usanmaksızın gece gündüz tesbih ederler.
  • Şaban Piriş

    Gece ve gündüz hiç durmadan O’nu tesbih ederler.
  • Suat Yıldırım

    Gece gündüz, usanmadan, ara vermeden tesbih ve ibadet ederler.
  • Süleyman Ateş

    Gece gündüz tesbih ederler, hiç ara vermezler.
  • Tefhim-ul Kuran

    Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.
  • Ümit Şimşek

    Gece gündüz, durmadan Onu tesbih ederler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Gece ve gündüz tespih ederler, bıkıp usanmazlar.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.