1. 28. Ayeti

كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا قَوْمًا آخَرِينَ

  • kezâlike

    işte böyle, böylece

  • ve evresnâ-hâ

    ve ona miras kıldık

  • kavmen

    kavim

  • âharîne

    ahir olanlar, sonrakiler

DUHÂN suresi - 28. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Böyle işte ve onları mîras verdik bir başka topluluğa.
  • Abdullah Parlıyan

    İşte böyle oldu ve sonra başka bir toplumu, onların geride bıraktıklarına varis kıldık.
  • Adem Uğur

    İşte böylece biz de onları başka bir topluma miras bıraktık.
  • Ahmed Hulusi

    İşte böyle. . . Onları başka bir topluma miras kıldık.
  • Ahmet Tekin

    İşte böylece, biz onların servetlerini başka kavimlere, miras olarak devrettik.
  • Ahmet Varol

    İşte böyle. Biz onları başka bir topluluğa miras bıraktık.
  • Ali Bulaç

    İşte böyle; Biz bunları başka bir kavime miras olarak verdik.
  • Ali Fikri Yavuz

    İşte bize isyan edenlere böyle yaparız. Onların mülklerini başka bir kavme miras bıraktık.
  • Bayraktar Bayraklı

    Böylece biz de bıraktıklarına başka bir toplumu mirasçı kıldık.
  • Bekir Sadak

    Bu boyledir; onlari baska bir millete miras biraktik.
  • Celal Yıldırım

    Evet bu böyledir. O nimetleri başka bir millete mîras bıraktık.
  • Cemal Külünkoğlu

    İşte böyle! Onlara başka bir toplumu mirasçı kıldık.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Bu böyledir; onları başka bir millete miras bıraktık.
  • Diyanet Vakfi

    İşte böylece biz de onları başka bir topluma miras bıraktık.
  • Edip Yüksel

    Böylece hepsini başka bir topluluğa miras bıraktık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Evet öyle ve hep onları başka bir kavma miras kıldık
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Evet öyle (oldu) ve onları hep başka bir topluluğa miras kıldık!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    İşte böylece biz onları başka bir kavme miras bıraktık.
  • Fizilal-il Kuran

    İşte böyle oldu ve biz onları başka bir topluma miras verdik.
  • Gültekin Onan

    İşte böyle; biz bunları başka bir kavme miras olarak verdik.
  • Hasan Basri Çantay

    İşte (emir) böyledir. Biz (bütün) bunları başka başka kavmler) e mîras verdik.
  • Hayrat Neşriyat

    İşte böyle! Artık onları, başka bir kavme (İsrâiloğullarına) mîras bıraktık.
  • İbni Kesir

    İşte böyle. Onlara başka kavimleri mirasçı kıldık.
  • Kadri Çelik

    İşte böyle, biz bunları başka bir kavime miras olarak verdik.
  • Muhammed Esed

    İşte böyle oldu. Ve (sonra) başka bir toplumu (onların geride bıraktıklarına) varis kıldık;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    İşte böyle oldu ve onları başkalar olan bir kavme miras kıldık.
  • Ömer Öngüt

    Bu böyle oldu. Biz de onları başka bir kavme miras bıraktık.
  • Şaban Piriş

    İşte böyle... Onu bir başka topluma miras bıraktık.
  • Suat Yıldırım

    (28-29) İşte böyle oldu! Sonra bütün bunları, başka bir topluma miras bıraktık. Merhamete lâyık olma haklarını kaybettiklerinden, perişan hallerine gök de ağlamadı, yer de ağlamadı. Artık onlara yeni bir mühlet de verilmedi.
  • Süleyman Ateş

    İşte böyle oldu ve biz onları başka bir topluma mirâs verdik.
  • Tefhim-ul Kuran

    İşte böyle; biz bunları başka bir kavime miras olarak verdik.
  • Ümit Şimşek

    Bütün bunlara Biz başka bir halkı vâris yaptık.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    İşte böyle! Onlara başka bir toplumu mirasçı kıldık.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.