Derken ne gök ağladı onlara, ne yer ve mühlet de verilmedi onlara.
Abdullah Parlıyan
Onların yok oluşlarına ne gök, ne de yer sakinleri ağlamadı ve tevbe edebilmeleri için zaman da tanınmadı.
Adem Uğur
Gök ve yer onların ardından ağlamadı; onlara mühlet de verilmedi.
Ahmed Hulusi
Onlara (bedensellikte boğulanlara) semâ ve arz ağlamadı ve onlar nazar edilenlerden olmadılar.
Ahmet Tekin
Gök ve yer onların gidişine ağlamadı. Onlara mühlet de verilmedi.
Ahmet Varol
Onlara ne gök ne de yer ağladı. Kendilerine mühlet de verilmedi.
Ali Bulaç
Onlar için ne gök, ne yer ağlamadı ve onlar(ın azabı) ertelenmedi.
Ali Fikri Yavuz
Nihayet (Firavun ve kavminin) üzerlerine ne gök ağladı, ne yer; ne de (azap bakımından) geciktirildiler.
Bayraktar Bayraklı
Gök ve yer onların ardından ağlamadı; onlara mühlet de verilmedi.
Bekir Sadak
Gok ve yer, onlar icin gozyasi dokmedi, onlar erteye birakilmamislardi. *
Celal Yıldırım
Üzerlerine ne gök ağladı, ne de yer... Onlara artık mühlet de ve rilmedi.
Cemal Külünkoğlu
Gökyüzü ve yeryüzü onlara (üzülüp) ağlamadı ve kendilerine mühlet de verilmedi (boğulup gittiler).
Diyanet İşleri (eski)
Gök ve yer, onlar için gözyaşı dökmedi, onlar erteye bırakılmamışlardı.
Diyanet Vakfi
Gök ve yer onların ardından ağlamadı; onlara mühlet de verilmedi.
Edip Yüksel
Ne gök ve ne de yer onlara ağladı; ertelenmediler de.
Elmalılı Hamdi Yazır
Binnetice ne Gök ağladı üzerlerine ne Yer ne de imhal olundular
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gök ve yer onlara ağlamadı; kendilerine süre de tanınmadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Gök ve yer onların üzerine ağlamadı. Onlara mühlet de verilmedi.
Fizilal-il Kuran
Onlara gök ve yer ağlamadı ve kendilerine mühlet de verilmedi.
Gültekin Onan
Onlar için ne gök, ne yer ağlamadı ve onlar(ın azabı) ertelenmedi.
Hasan Basri Çantay
Ne gök, ne yer onların üstüne ağlamadı. Onlara (aman ve) mühlet verilmedi.
Hayrat Neşriyat
Bunun üzerine onlara, ne gök ne de yer ağladı! (Onlar) mühlet verilen kimseler de olmadılar!
İbni Kesir
Gök ve yer onların helakine ağlamadı. Ve onlar, mühlet verilenler de olmadı.
Kadri Çelik
Onlar için ne gök, ne yer ağladı ve onlar (azabı) ertelenenler de olmadı.
Muhammed Esed
onlara ne gök ne de yer ağladı ve ne de bir mühlet verildi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık onların üzerine gök ve yer ağlamadı ve bir mühlet verilmişler de olmadılar.
Ömer Öngüt
Gök ve yer onlar için gözyaşı dökmedi, onlara mühlet de verilmedi.
Şaban Piriş
Onlara ne gök ağladı, ne de yer! Hiç bekletilmediler.
Suat Yıldırım
(28-29) İşte böyle oldu! Sonra bütün bunları, başka bir topluma miras bıraktık. Merhamete lâyık olma haklarını kaybettiklerinden, perişan hallerine gök de ağlamadı, yer de ağlamadı. Artık onlara yeni bir mühlet de verilmedi.
Süleyman Ateş
Onlara gök ve yer ağlamadı. Ve kendilerine fırsat da verilmedi.
Tefhim-ul Kuran
Onlar için ne gök, ne yer ağlamadı ve onlar (azabı) ertelenenler de olmadı.
Ümit Şimşek
Gök ve yer onlara ağlamadı; kendilerine süre de tanınmadı.
Yaşar Nuri Öztürk
Gök de ağlamadı onlar için yer de. Yüzlerine bakılmadı bile!
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.