1. 106. Ayeti

قَالَ إِن كُنتَ جِئْتَ بِآيَةٍ فَأْتِ بِهَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ

  • kâle

    dedi

  • in kunte

    eğer sen, ..... isen

  • ci'te bi

    geldin, getirdin

  • âyetin

    bir âyet

  • fe âti

    haydi, o taktirde getir

  • bi-hâ

    onu

  • in kunte

    eğer sen ... isen

  • min es sâdikîne

    doğru söyleyenlerden, sadıklardan

A'RÂF suresi - 106. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Firavun, apaçık delille geldiysen ve doğru söz söyleyenlerdensen göster o delili dedi.
  • Abdullah Parlıyan

    Firavun: “Bir belge getirdiysen göster bakalım, eğer doğru sözlü biriysen” dedi.
  • Adem Uğur

    (Firavun) dedi ki: Eğer bir mucize getirdiysen ve gerçekten doğru söylüyorsan onu göster bakalım.
  • Ahmed Hulusi

    (Firavun): "Eğer bir mucize ile geldinse, hadi getir mucizeni; eğer sözünde sadıksan!" dedi.
  • Ahmet Tekin

    Firavun:'Eğer peygamberliğinin tasdiki ile ilgili bir mûcize getirdiysen, şâyet iddianda da doğru isen, mûcizeni göster bakalım!' dedi.
  • Ahmet Varol

    (Firavun): 'Eğer bir mucize getirdiysen; doğru sözlülerden isen, onu ortaya koy' dedi.
  • Ali Bulaç

    (Firavun) Dedi ki: "Eğer gerçekten bir ayet getirmişsen ve doğru sözlülerden isen, bu durumda onu getir (bakalım)."
  • Ali Fikri Yavuz

    (Firavun, Mûsa’ya şöyle) dedi: “- Eğer sen mû’cize getirdiysen ve sadık kimselerden isen onu (getir) göster.”
  • Bayraktar Bayraklı

    Firavun şöyle dedi: “Eğer bir mûcize getirdiysen ve gerçekten doğru söylüyorsan, onu ortaya çıkar.”
  • Bekir Sadak

    Firavun: «Bir mucize getirdiysen ortaya koy bakalim, dogru sozlulerden isen bunu yaparsin» dedi.
  • Celal Yıldırım

    Fir'avn Ona : Bir âyet (mu'cize) ile gelmiş bulunuyorsan hemen onu getir de (ortaya koy), eğer doğrulardan isen, dedi.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Firavun) dedi ki: “Eğer bir mucize getirdiysen ve gerçekten doğru söylüyorsan onu göster bakalım.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    Firavun: 'Bir mucize getirdiysen ortaya koy bakalım, doğru sözlülerden isen bunu yaparsın' dedi.
  • Diyanet Vakfi

    (Firavun) dedi ki: Eğer bir mucize getirdiysen ve gerçekten doğru söylüyorsan onu göster bakalım.
  • Edip Yüksel

    Dedi: 'Bir ayet (mucize) ile gelmişsen ve gerçekten doğru sözlüysen getir onu bakalım.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Eğer, dedi: Bir âyet ile geldinse getir onu bakalım sadıklardan isen
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Firavun: «Eğer bir delil ile geldinse, getir onu bakalım, doğru söyleyenlerden isen!» dedi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Firavun: «Eğer bir mucize getirdiysen ve eğer doğru söyleyenlerden isen onu göster» dedi.
  • Fizilal-il Kuran

    Firavun: Eğer doğru söylüyorsan ve getirdiğin bir mucize varsa onu göster bakalım, dedi.
  • Gültekin Onan

    (Firavun) dedi ki: "Eğer gerçekten bir ayet getirmişsen ve doğru sözlülerden isen, bu durumda onu getir (bakalım)."
  • Hasan Basri Çantay

    (Fir'avn şöyle) dedi: «Eğer sen bir âyet (mu'cize) getirdiysen göster onu, eğer sadıklardan isen».
  • Hayrat Neşriyat

    (Fir'avun) dedi ki: 'Eğer bir delil getirdiysen (ve) doğru söyleyenlerden isen haydi onu getir!'
  • İbni Kesir

    Dedi ki: Şayet sen, bir ayet getirdinse; göster onu, eğer sadıklardan isen.
  • Kadri Çelik

    Firavun, “Bir mucize getirdiysen ve doğru sözlülerden isen onu getir (de bir bakalım)” dedi.
  • Muhammed Esed

    (Firavun): "Bir işaret, bir alamet getirdiysen, göster bakalım; tabi,doğru sözlü biriysen!" dedi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Dedi ki: «Eğer sen bir mûcize ile gelmiş isen onu getir, sen sâdıklardan isen.»
  • Ömer Öngüt

    Firavun dedi ki: “Eğer bir âyet (mucize) getirdiysen ve gerçekten doğru söylüyorsan, onu göster!”
  • Şaban Piriş

    -Eğer bir belge ile geldiysen, haydi doğru söyleyen biriysen onu ortaya koy, dedi.
  • Suat Yıldırım

    "Eğer" dedi Firavun, "Gerçekten getirdiğin bir belge varsa ve sen doğru söyleyen biri isen, onu ortaya koy da görelim."
  • Süleyman Ateş

    (Fir'avn) dedi. "Eğer bir âyet (mu'cize) getirmiş isen, hakikaten doğru söylüyorsan göster onu bakalım!"
  • Tefhim-ul Kuran

    (Firavun) Dedi ki: «Eğer gerçekten bir ayet getirmişsen ve doğru sözlülerden isen, bu durumda onu getir (bakalım) .»
  • Ümit Şimşek

    Firavun 'Delil getirdiysen göster, eğer doğru söylüyorsan' dedi.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Firavun dedi: "Bir mucize getirdinse, doğru sözlülerden isen onu ortaya çıkar."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.