1. 8. Ayeti

وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَى

  • ve nuyessiru-ke

    ve biz sana kolaylaştıracağız

  • li el yusrâ

    kolay gelmesi için

A'LÂ suresi - 8. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve sana, en kolay yolda başarı vereceğiz.
  • Abdullah Parlıyan

    Böylece seni en kolay olana yöneltip, onda başarılı kılacağız.
  • Adem Uğur

    Seni en kolaya muvaffak kılacağız.
  • Ahmed Hulusi

    Biz sana en kolayı kolaylaştıracağız!
  • Ahmet Tekin

    En kolay olan için, sana kolaylık ihsan edeceğiz. Başarılı olmayı sende meleke haline getireceğiz.
  • Ahmet Varol

    Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.
  • Ali Bulaç

    Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız.
  • Ali Fikri Yavuz

    Hem seni, (vahy ezberlemek, şeriatı tebliğ etmek hususunda) en kolay yola muvaffak kılacağız.
  • Bayraktar Bayraklı

    (8-9) Başarıya giden yolu sana kolaylaştıracağız. O halde öğüt ver, çünkü öğüdün mutlaka faydası olacaktır.
  • Bekir Sadak

    Kolay olani yapmayi sana kolaylastiririz.
  • Celal Yıldırım

    Kolay olana seni iletip başarılı kılacağız.
  • Cemal Külünkoğlu

    Biz seni, (ayetleri ezberlemek ve tebliğ konusunda) en kolay yola muvaffak kılacağız.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Kolay olanı yapmayı sana kolaylaştırırız.
  • Diyanet Vakfi

    (8-9) Seni en kolaya muvaffak kılacağız. O halde eğer öğüt fayda verirse öğüt ver.
  • Edip Yüksel

    Sana kolayı daha da kolaylaştıracağız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve seni en kolay yola muvaffak kılacağız
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve seni en kolay yola muvaffak kılacağız.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Seni en kolay yola muvaffak kılacağız.
  • Fizilal-il Kuran

    Seni en kolay yolu tutmağa muvaffak edeceğiz.
  • Gültekin Onan

    Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız.
  • Hasan Basri Çantay

    Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.
  • Hayrat Neşriyat

    Ve seni en kolay olana (İslâm dînine) muvaffak kılacağız.
  • İbni Kesir

    Ve seni kolay olana muvaffak edeceğiz.
  • Kadri Çelik

    Ve sana en kolay olanı kolaylaştırırız.
  • Muhammed Esed

    Biz, (böylece) (nihai) huzura ve rahatlığa giden yolu senin için kolaylaştıracağız.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (7-8) Allah'ın dilediği müstesna, şüphe yok ki o, âşikâr olanı da bilir, gizliyi de. Ve seni en kolayına muvaffak ederiz.
  • Ömer Öngüt

    Seni en kolaya muvaffak kılacağız.
  • Şaban Piriş

    Kolay olması için seni başarılı kılacağız.
  • Suat Yıldırım

    Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.
  • Süleyman Ateş

    Seni en kolay yola muvaffak edeceğiz.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız.
  • Ümit Şimşek

    Biz seni en kolay yola ileteceğiz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Sana, en kolay olanı kolaylaştıracağız.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.