1. 26. Ayeti

ثُمَّ شَقَقْنَا الْأَرْضَ شَقًّا

  • summe

    sonra

  • şakaknâ

    yardık

  • el arda

    arz, yer, toprak

  • şakkan

    yararak, yarışla, öyle bir yarışla

ABESE suresi - 26. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Sonra yeryüzünü bir iyice yardık.
  • Abdullah Parlıyan

    Sonra o yeryüzünü bitki ve nebatları çıkarmak için güzelce kabartıp yarmaktayız.
  • Adem Uğur

    Sonra toprağı göz göz yardık,
  • Ahmed Hulusi

    Sonra arzı bir şakk ile yardık da (böylece),
  • Ahmet Tekin

    Toprağı da ihtiyaca göre yarılır hale getirdik.
  • Ahmet Varol

    Sonra yeri yardıkça yardık.
  • Ali Bulaç

    Sonra yeri yardıkça yardık;
  • Ali Fikri Yavuz

    Sonra (nebat bitsin diye) toprağı bir yarış yardık.
  • Bayraktar Bayraklı

    (25-32) Doğrusu, suyu bol bol indirmekteyiz. Sonra toprağı göz göz yardık, oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.[723]
  • Bekir Sadak

    (26-31) Sonra yeryuzunu iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, uzumler, sebzeler, zeytin, hurma agaclari ve bahcelerde koca koca agacli meyveler ve cayirlar bitirmekteyiz.
  • Celal Yıldırım

    Sonra yeryüzünü (kabartıp) yarık yarık yaparız.
  • Cemal Külünkoğlu

    (26-31) Sonra toprağı (bitkileri çıkarmak için) göz göz yardık. Böylece onda taneler bitirdik. Üzüm (bağları) ve yoncalar, zeytin (ağaçları) ve hurmalıklar, boyları birbiriyle yarışan iç içe girmiş ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar yetiştirdik.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (26-31) Sonra yeryüzünü iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, üzümler, sebzeler, zeytin, hurma ağaçları ve bahçelerde koca koca ağaçlı meyveler ve çayırlar bitirmekteyiz.
  • Diyanet Vakfi

    (25-32) Şöyle ki: Yağmurlar yağdırdık. Sonra toprağı göz göz yardık da oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. (Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.
  • Edip Yüksel

    Toprağı yardıkça yardık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Sonra o Arzı bir yarış yarmaktayız
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra o yeryüzünü bir yarış (iyiden iyiye) yarmaktayız.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Sonra toprağı nasıl da yardık.
  • Fizilal-il Kuran

    Sonra toprağı güzelce yardık.
  • Gültekin Onan

    Sonra yeri yardıkça yardık;
  • Hasan Basri Çantay

    Sonra toprağı iyiden iyi yardık.
  • Hayrat Neşriyat

    Sonra yeri (bitki ile) güzelce yardık.
  • İbni Kesir

    Sonra toprağı iyiden iyiye yardık.
  • Kadri Çelik

    Sonra yeri de yardıkça yardık.
  • Muhammed Esed

    ve sonra toprağı (daha da büyüterek) parça parça yarmaktayız,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (25-27) Şüphe yok ki, bir suyu bir dökmekle döküverdik. Sonra yeri bir yarmakla yarıverdik. Artık onda daneler bitirdik.
  • Ömer Öngüt

    Sonra toprağı iyice yardık.
  • Şaban Piriş

    Sonra yeri yardıkça yardık.
  • Suat Yıldırım

    (24-31) Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük. Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.
  • Süleyman Ateş

    Sonra toprağı güzelce yardık da,
  • Tefhim-ul Kuran

    Sonra yeri de yardıkça yardık;
  • Ümit Şimşek

    Sonra toprağı yardıkça yardık.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Sonra yeryüzünü yardık da yardık.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.