1. Kuran
  2. ABESE Suresi
  3. 25. Ayeti

أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاء صَبًّا

  • ennâ

    nasıl

  • sabebnâ

    akıttık

  • el mâe

    su

  • sabben

    akıtarak

ABESE suresi - 25. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Şüphe yok ki biz, bir yağmurdur, yağdırdık.
  • Abdullah Parlıyan

    Şüphesiz biz gücümüzle bulutlardan yeryüzüne bol bol yağmur yağdırmaktayız.
  • Adem Uğur

    Yağmurlar yağdırdık,
  • Ahmed Hulusi

    Doğrusu biz o suyu bolca akıtıp döktük.
  • Ahmet Tekin

    Doyurucu, bereketli yağmurlar yağdırdık.
  • Ahmet Varol

    Şüphesiz biz suyu döktükçe döktük.
  • Ali Bulaç

    Biz şüphesiz, suyu akıttıkça akıttık,
  • Ali Fikri Yavuz

    Gerçekten biz, yağmuru bol bol yağdırdık.
  • Bayraktar Bayraklı

    (25-32) Doğrusu, suyu bol bol indirmekteyiz. Sonra toprağı göz göz yardık, oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.[723]
  • Bekir Sadak

    Dogrusu suyu bol bol indirmekteyiz.
  • Celal Yıldırım

    Şüphesiz ki biz suyu döker de dökeriz, (İhtiyaç nisbetinde yağmur yağdırırız).
  • Cemal Külünkoğlu

    Gerçekten biz, suyu (yağmuru) bol bol yağdırdık.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Doğrusu suyu bol bol indirmekteyiz.
  • Diyanet Vakfi

    (25-32) Şöyle ki: Yağmurlar yağdırdık. Sonra toprağı göz göz yardık da oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. (Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.
  • Edip Yüksel

    Biz suyu döktükçe döktük.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Biz o suyu bir döküş dökmekteyiz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz, o suyu bir döküş (bol bol) dökmekteyiz.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Hiç şüphe yok biz, suyu akıttıkça akıttık,
  • Fizilal-il Kuran

    O suyu döktükçe döktük.
  • Gültekin Onan

    Biz şüphesiz, suyu akıttıkça akıttık,
  • Hasan Basri Çantay

    Hakıykat biz, o suyu (yağmuru) bol bol dökdük.
  • Hayrat Neşriyat

    Şübhesiz ki biz, suyu (buluttan) bol bol döktük.
  • İbni Kesir

    Doğrusu Biz; o suyu, bol bol indirdik.
  • Kadri Çelik

    Hiç şüphe yok biz, suyu döktükçe döktük!
  • Muhammed Esed

    (nasıl) suyu bolca indirmekteyiz;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (25-27) Şüphe yok ki, bir suyu bir dökmekle döküverdik. Sonra yeri bir yarmakla yarıverdik. Artık onda daneler bitirdik.
  • Ömer Öngüt

    Doğrusu biz suyu bol bol indirdik.
  • Şaban Piriş

    Ki, biz suyu döktükçe döktük.
  • Suat Yıldırım

    (24-31) Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük. Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.
  • Süleyman Ateş

    Biz suyu iyice döktük.
  • Tefhim-ul Kuran

    Hiç şüphe yok biz, suyu akıttıkça akıttık,
  • Ümit Şimşek

    Biz suyu bol bol yağdırdık.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Biz suyu döktük de döktük.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.