1. 12. Ayeti

فَمَن شَاء ذَكَرَهُ

  • fe

    artık

  • men

    kimse

  • şâe

    diledi

  • zekera-hu

    onu zikretti, öğüt aldı

ABESE suresi - 12. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Dileyen dinler, öğüt alır.
  • Abdullah Parlıyan

    Bunun için kim istekliyse O'nu hatırlayıp öğüt alabilir.
  • Adem Uğur

    Dileyen ondan (Kur'an'dan) öğüt alır,
  • Ahmed Hulusi

    Dileyen Onu hatırlar!
  • Ahmet Tekin

    Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde, kendi iradesini ve tercihini kullanarak, dileyen Kur’ân’ı düşünür, ondan öğüt alır.
  • Ahmet Varol

    Artık dileyen onu düşünüp öğüt alır.
  • Ali Bulaç

    Artık dileyen, onu 'düşünüp öğüt alsın.'
  • Ali Fikri Yavuz

    Artık dileyen ondan öğüd alır.
  • Bayraktar Bayraklı

    (11-12) Hayır! Yaptığın doğru değil, âyetlerimiz bir öğüttür, dileyen ondan öğüt alır.
  • Bekir Sadak

    Dileyen onu ogut kabul eder.
  • Celal Yıldırım

    Arzu eden Onu hatırlayıp öğüt alır.
  • Cemal Külünkoğlu

    (11-12) Hayır! (Böyle yapman doğru değil.) Çünkü o (Kur'an) bir öğüttür. Dileyen ondan öğüt alır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Dileyen onu öğüt kabul eder.
  • Diyanet Vakfi

    (11-16) Hayır! Şüphesiz bunlar (âyetler), değerli ve güvenilir kâtiplerin elleriyle (yazılıp) tertemiz kılınmış, yüce makamlara kaldırılmış mukaddes sahifelerde (yazılı) bir öğüttür; dileyen ondan (Kur'an'dan) öğüt alır.
  • Edip Yüksel

    Dileyen bundan öğüt alır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    İmdi onu dileyen tezekkür etsin
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Artık onu dileyen düşünsün!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Artık dileyen onu düşünür.
  • Fizilal-il Kuran

    Dileyen onu düşünüp öğüt alır.
  • Gültekin Onan

    Artık dileyen, onu 'düşünüp öğüt alsın'.
  • Hasan Basri Çantay

    Binâen'aleyh dileyen onu beller.
  • Hayrat Neşriyat

    Artık dileyen ondan nasîhat alır.
  • İbni Kesir

    Dileyen onu düşünüp öğüy alır.
  • Kadri Çelik

    Artık dileyen, onu hatırlayıp kendine gelir.
  • Muhammed Esed

    kim istekliyse O'nu hatırlayıp öğüt alabilir
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Artık dileyen onu düşünür (hatırlar).
  • Ömer Öngüt

    Dileyen ondan öğüt alır.
  • Şaban Piriş

    Dileyen kimse onu korur/aklında tutar.
  • Suat Yıldırım

    Artık isteyen ders alır.
  • Süleyman Ateş

    Dileyen onu düşünüp öğüt alır.
  • Tefhim-ul Kuran

    Artık dileyen, onu 'düşünüp öğüt alsın.'
  • Ümit Şimşek

    İsteyen ondan öğüt alır.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Dileyen onu düşünüp öğüt alır.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.