1. Kuran
  2. ZUMER Suresi
  3. 13. Ayeti

قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ

  • kul

    de, söyle

  • innî

    muhakkak ki ben

  • ehâfu

    korkarım

  • in asaytu

    eğer asi olursam, isyan edersem

  • rabbî

    benim Rabbim

  • azâbe

    azap

  • yevmin

    gün

  • azîmin

    azîm, büyük

ZUMER suresi - 13. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve de ki: Şüphe yok ki isyan edersem Rabbime, pek büyük günün azâbından korkarım ben.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve de ki: Eğer Rabbime karşı gelecek olursam, korkunç bir günün azabından korkarım.
  • Adem Uğur

    De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.
  • Ahmed Hulusi

    De ki: "Gerçektir ki, ben muazzam bir sürecin yaşanacak azabından korkarım, eğer Rabbime isyan edersem (varlığımdaki mutlak tedbirini görmezden gelirsem)!"
  • Ahmet Tekin

    'Rabbime âsi olur, karşı gelirsem, büyük bir günün azâbından korkarım.' de.
  • Ahmet Varol

    De ki: 'Şüphesiz ben, eğer Rabbime karşı gelirsem büyük bir günün azabından korkarım.'
  • Ali Bulaç

    De ki: "Ben, Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."
  • Ali Fikri Yavuz

    De ki: “- Rabbime isyan edersem, (ey kâfirler sizin yolunuza meyl edersem) büyük bir günün azabından korkarım.”
  • Bayraktar Bayraklı

    De ki: “Rabbime karşı gelirsem doğrusu büyük günün azabından korkarım.”
  • Bekir Sadak

    De ki: «Rabbime karsi gelirsem, dogrusu buyuk gunun azabindan korkarim.»
  • Celal Yıldırım

    De ki: Eğer Rabbıma karşı gelecek olursam, o büyük günün azabından korkarım.
  • Cemal Külünkoğlu

    De ki: “Eğer Rabbime karşı gelirsem, şüphesiz ben, büyük bir günün azabından korkarım.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    De ki: 'Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.'
  • Diyanet Vakfi

    De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.
  • Edip Yüksel

    De ki, 'Rabbime karşı gelirsem Büyük Günün azabından korkarım.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    De ki: ben korkarım rabbıma ısyan edersem büyük bir günün azâbından
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: «Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım.»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    De ki: «Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.»
  • Fizilal-il Kuran

    De ki: «Ben, Rabbime isyan edersem, büyük günün azabından korkarım.»
  • Gültekin Onan

    De ki: "Ben, rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."
  • Hasan Basri Çantay

    De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem, hakıykat, büyük günün azabından korkarım».
  • Hayrat Neşriyat

    De ki: 'Doğrusu ben, Rabbime isyân edersem, (dehşeti pek) büyük bir günün azâbından korkarım.'
  • İbni Kesir

    De ki: Rabbıma karşı gelirsem; doğrusu büyük günün azabından korkarım.
  • Kadri Çelik

    De ki: “Ben Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkmaktayım.”
  • Muhammed Esed

    De ki: “- Rabbime isyan edersem, (ey kâfirler sizin yolunuza meyl edersem) büyük bir günün azabından korkarım.”
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    De ki: “Rabbime karşı gelirsem doğrusu büyük günün azabından korkarım.”
  • Ömer Öngüt

    De ki: «Rabbime karsi gelirsem, dogrusu buyuk gunun azabindan korkarim.»
  • Şaban Piriş

    De ki: -Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette ben büyük bir günün azabından korkarım!
  • Suat Yıldırım

    De ki: "Rabbime isyan ettiğim takdirde müthiş bir günün azabından endişe ederim."
  • Süleyman Ateş

    De ki: "Ben, Rabbime isyân edersem, büyük bir günün azâbından korkarım."
  • Tefhim-ul Kuran

    De ki: «Ben, Rabbime isyan ettiğim taktirde, büyük bir günün azabından korkmaktayım»
  • Ümit Şimşek

    De ki: Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.