De ki: Şüphe yok, onun dîninde, özümü yalnız ona bağlayarak Allah'a kulluk etmem emredildi bana.
Abdullah Parlıyan
Ey Muhammed! de ki: Şüphe yok bana O'nun dininde, özümü yalnız O'na bağlayarak Allah'a kulluk etmem emredildi.
Adem Uğur
De ki: Bana, dini Allah'a hâlis kılarak O'na kulluk etmem emrolundu.
Ahmed Hulusi
De ki: "Kesinlikle hükmolundum ki, sistem ve düzeninde O'ndan başka etken görmemek üzere Allâh'a kulluk edeyim. "
Ahmet Tekin
'Allah’ın dinini ve düzenini içtenlikle benimseyerek samimiyetle ümmetim içinde uygulayan kul olarak, Allah’ı ilâh tanımakla, candan müslüman olarak Allah’a bağlanmakla, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet etmekle emrolundum.' de.
Ahmet Varol
De ki: 'Ben dini yalnız O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum.
Ali Bulaç
De ki: "Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum."
Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben, Allah’a O’nun dininden ihlâs sahibi olarak ibadet etmekle emrolundum;
Bayraktar Bayraklı
De ki: “Bana, dini Allah'a has kılarak O'na kulluk etmem emrolundu.”[490]
Bekir Sadak
De ki: «Dini Allah'a halis kilarak O'na kulluk etmekle emrolundum.»
Celal Yıldırım
De ki: Ben elbette dini Allah'a hâlis kılarak O'na ibâdetle emrolundum.
Cemal Külünkoğlu
De ki: “Ben dini Allah'a has kılarak (içten bir inançla) yalnız O'na kulluk etmekle emrolundum.”
Diyanet İşleri (eski)
De ki: 'Dini Allah'a halis kılarak O'na kulluk etmekle emrolundum.'
Diyanet Vakfi
De ki: Bana, dini Allah'a hâlis kılarak O'na kulluk etmem emrolundu.
Edip Yüksel
De ki, 'Dini yalnız ALLAH'a has kılarak O'na tapmakla emredildim.'
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: ben Allaha, dini onun için halîs kılarak, ıbadet edeyim diye emrolundum
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: «Ben Allah'a dini kendisine halis kılarak ibadet edeyim diye emrolundum.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
De ki: «Bana, dini sadece kendisine halis kılarak Allah'a ibadet etmem emredildi.»
Fizilal-il Kuran
De ki: «Dini Allah'a halis kılarak O'na kulluk etmekle emrolundum.
Gültekin Onan
De ki: "Bana, dini yalnızca O'na halis kılarak Tanrı'ya ibadet etmem buyruldu."
Hasan Basri Çantay
De ki: «Ben, Allaha, Onun dîninde ıhlâs edici olarak, ibâdet etmemle emrolundum».
Hayrat Neşriyat
(Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: 'Şübhesiz ki ben, dinde O’na (karşı) ihlâslı(samîmî) bir kimse olarak Allah’a kulluk etmekle emrolundum.'
İbni Kesir
De ki: Ben, dini yalnız Allah'a tahsis ederek ibadet etmekle emrolundum.
Kadri Çelik
De ki: “Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum.”
Muhammed Esed
De ki (ey Muhammed): "İçten bir inançla Allah'a bağlanarak yalnız O'na kulluk etmekle emrolundum;
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Şüphe yok ben emrolundum ki, Allah'a onun için dinde muhlis olarak ibadet edeyim.»
Ömer Öngüt
De ki: "Şüphesiz ki ben, dini yalnız Allah'a hâlis kılarak kulluk etmekle emrolundum. "
Şaban Piriş
De ki: -Ben, dini Allah’a tahsis ederek ona kulluk etmekle emrolundum.
Suat Yıldırım
"Bana, din ve ibadetimi yalnız Allah’a has kılarak gönülden O’na kulluk etmem emredildi.
Süleyman Ateş
De ki: "Bana dini yalnız Allah'a hâlis kılarak, O'na kulluk etmem emredildi."
Tefhim-ul Kuran
De ki: «Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum.»
Ümit Şimşek
De ki: Ben halis bir inançla Ona yönelerek Allah'a kulluk etmekle emrolundum.
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Bana, dini yalnız Allah'a özgüleyerek, O'na ibadet/kulluk etmem emredildi."
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.