1. Kuran
  2. ZUMER Suresi
  3. 14. Ayeti

قُلِ اللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصًا لَّهُ دِينِي

  • kulillâhe (kuli allâhe)

    de ki Allah

  • a'budu

    ben kul olurum

  • muhlisan

    muhlis olarak, halis kılarak

  • lehu

    ona, onun için

  • dînî

    dînimi

ZUMER suresi - 14. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    De ki: dinimde, özüm ona bağlı, yalnız Allah'a kulluk ederim ben.
  • Abdullah Parlıyan

    De ki: Dinimde özüm O'na bağlı, yalnız Allah'a kulluk ederim ben.
  • Adem Uğur

    De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim.
  • Ahmed Hulusi

    De ki: "Sistem ve düzeninde O'ndan başka etken görmemek üzere Allâh'a kulluk edeyim. . . "
  • Ahmet Tekin

    'Allah’ın dinini ve düzenini içtenlikle benimseyerek samimiyetle ümmetim içinde uygulayıp ihlâs ile Allah’ı ilâh tanır, candan müslüman olarak Allah’a bağlanır, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet ederim.' de.
  • Ahmet Varol

    De ki: 'Ben dinimi yalnız O'na halis kılarak Allah'a ibadet ediyorum.
  • Ali Bulaç

    De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim."
  • Ali Fikri Yavuz

    De ki: “- Dinimi Allah’a hâlis kılarak O’na ibadet ederim.
  • Bayraktar Bayraklı

    De ki: “Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim.”
  • Bekir Sadak

    De ki: «Ben, dinimi Allah'a halis kilarak O'na kulluk ederim.
  • Celal Yıldırım

    De ki: Dinimi (dindarlığımı) Allah'a hâlis kılarak ancak O'na ibâdet ederim.
  • Cemal Külünkoğlu

    De ki: “Ben dinimi Allah'a has kılarak sadece O'na ibadet ederim.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    De ki: 'Ben, dinimi Allah'a halis kılarak O'na kulluk ederim;
  • Diyanet Vakfi

    De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim.
  • Edip Yüksel

    De ki, 'Dinimi yalnız ALLAH'a has kılarak O'na tapıyorum.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    De ki: ben yalnız Allaha kulluk ederim, dinimi ona halîs kılarak,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: «Ben dinimi O'na has kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    De ki: «Ben dinimi kendisine halis kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim.»
  • Fizilal-il Kuran

    De ki: «Ben, dinimi Allah'a halis kılarak O'na kulluk ederim.»
  • Gültekin Onan

    De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Tanrı'ya ibadet ederim."
  • Hasan Basri Çantay

    De ki: «Ben dînimde, kendine İhlâs edici olarak, ancak Allaha ibâdet ederim».
  • Hayrat Neşriyat

    De ki: '(Ben,) Allah’a dînimde O’na (karşı) ihlâslı (samîmî) bir kimse olarak ibâdet ederim.'
  • İbni Kesir

    De ki: Ben, dinimde muhlis olarak Allah'a ibadet ederim.
  • Kadri Çelik

    De ki: “Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim.”
  • Muhammed Esed

    De ki: "İçten bir inançla yalnız O'na bağlanarak O'na kulluk ederim.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    De ki: «Ancak Allah'a dinimi onun için halis kılarak ibadet ederim.»
  • Ömer Öngüt

    De ki: "Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a kulluk ederim. "
  • Şaban Piriş

    Dinimi kendisine tahsis ederek Allah’a kulluk ederim! de.
  • Suat Yıldırım

    De ki: "Ben ibadetimi yalnız O’na has kılarak yalnız Allah’a kulluk ederim."
  • Süleyman Ateş

    De ki: "Ben, dinimi yalnız Allah'a hâlis kılarak O'na kulluk ediyorum."
  • Tefhim-ul Kuran

    De ki: «Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim.»
  • Ümit Şimşek

    De ki: Ben Allah'a kulluk ederim; inancım ve ibadetim yalnız Onadır.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    De ki: "Ben, dinimi yalnız kendisine özgüleyerek, Allah'a ibadet ediyorum."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.