1. Kuran
  2. ZUHRÛF Suresi
  3. 76. Ayeti

وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَكِن كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ

  • ve mâ zalemnâ-hum

    ve biz onlara zulmetmedik

  • ve lâkin

    ve fakat, lâkin

  • kânû

    oldular

  • hum

    onlar

  • ez zâlimîne

    zalimler

ZUHRÛF suresi - 76. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve biz zulmetmedik onlara ve fakat onlar zulmettiler kendi kendilerine.
  • Abdullah Parlıyan

    Onlara haksızlık yapacak olanlar biz değiliz, onlardır kendilerine haksızlık yapanlar.
  • Adem Uğur

    Biz onlara zulmetmedik, fakat onlar kendileri zalim kimselerdir.
  • Ahmed Hulusi

    Biz onlara zulmetmedik. . . Ne var ki onlar nefslerine zulmedenlerdendi!
  • Ahmet Tekin

    Biz onlara, haksızlık etmedik, zulmetmedik. Fakat onlar, inkârı, isyanı, küfrü alışkanlık haline getiren, baskı, zulüm ve işkenceyle, temel hak ve hürriyetleri kısıtlayan, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen zâlimlerdir.
  • Ahmet Varol

    Biz onlara zulmetmedik, ama onlar kendileri zalimlerdi.
  • Ali Bulaç

    Biz onlara zulmetmedik; ancak onların kendileri zalimlerdir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Biz, onlara zulüm etmedik; fakat kendileri zalim idiler.
  • Bayraktar Bayraklı

    Biz onlara zulmetmedik; onlar kendilerine zulmetmişlerdir.
  • Bekir Sadak

    Biz onlara zulmetmedik, ama onlar zalim kimselerdi.
  • Celal Yıldırım

    Biz onlara zulmetmedik, ama onlar kendileri zâlimlerdir.
  • Cemal Külünkoğlu

    Onlara biz zulmetmedik, onlar (inkâr etmek ve Allah'ın dinini alaya almak yoluyla cehennemi hak ederek) kendilerine zulmettiler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Biz onlara zulmetmedik, ama onlar zalim kimselerdi.
  • Diyanet Vakfi

    Biz onlara zulmetmedik, fakat onlar kendileri zalim kimselerdir.
  • Edip Yüksel

    Biz onlara haksızlık etmedik, onlar kendi kendilerine haksızlık ettiler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve biz onlara zulmetmemişizdir ve lâkin kendileri zalim idiler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz onlara zulmetmemişizdir, fakat kendileri zalim idiler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Biz onlara zulmetmedik, fakat onlar kendileri zâlimler oldular.
  • Fizilal-il Kuran

    Biz onlara zulmetmedik; fakat onlar kendileri zalim idiler
  • Gültekin Onan

    Biz onlara zulmetmedik; ancak onların kendileri zalimlerdir.
  • Hasan Basri Çantay

    Biz onlara zulmetmedik. Fakat onlar kendileri zaalimdiler.
  • Hayrat Neşriyat

    Hâlbuki (biz) onlara zulmetmedik; fakat onlar (kendi nefislerine) zulmeden kimseler oldular.
  • İbni Kesir

    Biz onlara zulmetmedik, ama onlar zalimlerin kendileridir.
  • Kadri Çelik

    Biz onlara zulmetmedik; ancak onların kendileri zalimlerdir.
  • Muhammed Esed

    Onlara haksızlık yapacak olan Biz değiliz, ama onlardır kendi kendilerine haksızlık yapanlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve Biz onlara zulmetmedik. Velâkin onlar zalimler oldular.
  • Ömer Öngüt

    Biz onlara zulmetmedik, fakat onlar kendileri zâlim kimselerdi.
  • Şaban Piriş

    Onlara biz zulmetmedik, fakat onlar kendi kendilerine zulmettiler.
  • Suat Yıldırım

    Böyle yapmakla Biz onlara haksızlık etmedik, ama asıl kendileri öz canlarına zulmettiler.
  • Süleyman Ateş

    Biz onlara zulmetmedik; fakat onlar kendileri zâlim idiler.
  • Tefhim-ul Kuran

    Biz onlara zulmetmedik; ancak onların kendileri zalimlerdir.
  • Ümit Şimşek

    Biz onlara zulmetmedik ki! Onlar kendilerine yazık ettiler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Biz onlara zulmetmedik; onlar zalimlerin ta kendileriydi.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.