1. Kuran
  2. ZUHRÛF Suresi
  3. 75. Ayeti

لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ

  • lâ yufetteru (fetere) (fettere)

    hafifletilmez : (gevşetti) : (gevşetildi, hafifletildi)

  • an-hum

    onlardan

  • ve hum

    ve onlar

  • fî-hi

    orada

  • mublisûne

    (Allah'ın rahmetinden) ümit kesmiş olanlar

ZUHRÛF suresi - 75. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Azapları hafifletilmeyecek ve orada ümitsiz bir halde kalacaklar.
  • Abdullah Parlıyan

    Bu azap, onlar için hiç hafifletilmeyecek ve orada çaresizlik, ümitsizlik içinde kaybolup gidecekler.
  • Adem Uğur

    Azapları hafifletilmeyecektir. Onlar azap içinde kurtuluştan ümit kesmişlerdir.
  • Ahmed Hulusi

    Onlardan (azap) hafifletilmez! Onlar onun içinde gelecekten umutsuzdurlar!
  • Ahmet Tekin

    Onların azapları hafifletilmeyecek, cezalandırılmalarına ara verilmeyecek. Onlar, azap içinde, kurtuluştan ümitlerini kesecekler.
  • Ahmet Varol

    Onlardan (azap) hafifletilmez ve onlar onun içinde ümitsizdirler.
  • Ali Bulaç

    Onlardan (azab) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Kendilerinden o azab hafifletilmez. Onlar bunun içinden (kurtulmaktan) ümidi kesmişlerdir.
  • Bayraktar Bayraklı

    Azapları hafiflemeyecek ve orada ümitsizlik içinde kalacaklardır.
  • Bekir Sadak

    Azaba hic ara verilmez, onlar orada tamamen umutsuzdurlar.
  • Celal Yıldırım

    Kendilerinden azaba ara verilip gevşetilmiyecek ve orada ümitsizlik içindedirler.
  • Cemal Külünkoğlu

    (74-75) Şüphe yok ki (hakka karşı direnen) suçlular, cehennem azabında ebedî olarak kalacaklar. Azapları hafifletilmeyecek ve onlar orada ümidi kesmiş bir halde kalacaklardır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Azaba hiç ara verilmez, onlar orada tamamen umutsuzdurlar.
  • Diyanet Vakfi

    (74-75) Şüphesiz suçlular cehennem azabında devamlı kalacaklar, azapları hafifletilmeyecektir. Onlar azap içinde kurtuluştan ümit kesmişlerdir.
  • Edip Yüksel

    Onlardan hafifletilmez ve onlar orada ümitsizdirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Kendilerinden o azâb gevşetilmez ve onlar onun içinde her ümidi kesmişlerdir
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kendilerinden o azap gevşetilmez ve onlar onun içinde her ümidi kesmişlerdir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onların azâbı hafifletilmez ve onlar azab içerisinde ümitsizdirler.
  • Fizilal-il Kuran

    Kendilerinden azab hiç hafiflemeyecektir. Onlar azab içinde ümitsizdirler.
  • Gültekin Onan

    Onlardan (azab) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.
  • Hasan Basri Çantay

    (Bu azâb) onlardan hafifletilmeyecek. Onlar bunun içinde ümidsiz susacaklardır.
  • Hayrat Neşriyat

    Kendilerinden (azab hiç) hafifletilmeyecektir ve onlar orada (o azâb içinde)ümidsizliğe düşmüş kimselerdir.
  • İbni Kesir

    Azablarına ara verilmeyecek ve orada tamamen ümitsiz kalacaklardır.
  • Kadri Çelik

    Onlardan (azap) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.
  • Muhammed Esed

    bu (azap), onlar için hiç hafifletilmeyecek ve orada çaresizlik, ümitsizlik içinde kaybolup gidecekler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Onlardan (bu azab) hafifletilmeyecektir ve onlar bunun içinde şiddetli bir ümitsizliğe düşmüş kimselerdir.
  • Ömer Öngüt

    Kendilerinden (azap) hiç hafifletilmeyecektir. Onlar orada tamamen ümitsizdirler.
  • Şaban Piriş

    Onların azabına hiç ara verilmez ve onlar orada ümitsiz kalmışlardır.
  • Suat Yıldırım

    Azapları hiç gevşetilmeyecek, orada bütün ümitlerini yitirmiş olarak kalacaklardır.
  • Süleyman Ateş

    (Azâb) Kendilerinden hiç hafifletilmeyecektir. Onlar azâb içinde umutsuzdurlar!
  • Tefhim-ul Kuran

    Onlardan (azab) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.
  • Ümit Şimşek

    Azapları hafifletilmez; orada ümitsizdirler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Azapları hafifletilmeyecektir; onun içinde ümitsiz kalacaklardır.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.