1. Kuran
  2. ZÂRİYÂT Suresi
  3. 13. Ayeti

يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ

  • yevme

    gün

  • hum

    onlar

  • alâ en nâri

    ateş üstünde

  • yuftenûne

    fitnelenirler, fitnelerinin karşılığı olarak, azaba maruz bırakılırlar

ZÂRİYÂT suresi - 13. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    O gün onlar, ateşe atılıp sınanırlar.
  • Abdullah Parlıyan

    O ceza günü, ateşin üzerinde çetin bir sınav verecekleri gündür.
  • Adem Uğur

    O gün onlar ateşe sokulacaklardır.
  • Ahmed Hulusi

    O süreçte onlar ateşte kıvranırlar!
  • Ahmet Tekin

    Onların ateş üzerinde kıvranarak yanacakları gün gerçekleşecek.
  • Ahmet Varol

    O gün onlar ateşte yakılırlar.
  • Ali Bulaç

    O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilecekler:
  • Ali Fikri Yavuz

    O bir gündür ki, ateş üzerinde kavrulub yakılacaklar.
  • Bayraktar Bayraklı

    O gün onlar ateşe sokulacaklardır.
  • Bekir Sadak

    O, kendilerinin ateste azap gorecekleri gundur.
  • Celal Yıldırım

    Ateşe karşı çetin bir sınav verecekleri gündür.
  • Cemal Külünkoğlu

    O gün, onlar ateşin üzerinde azaba uğratılıp kıvrandırılacaklardır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    O, kendilerinin ateşte azap görecekleri gündür.
  • Diyanet Vakfi

    O gün onlar ateşe sokulacaklardır.
  • Edip Yüksel

    O gün onlar ateşe sunulacaklardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ateş üzerinde kıvranacakları gün
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ateş üzerinde kıvranacaklan gün.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    O gün, onların ateş üzerinde azap görecekleri gündür.
  • Fizilal-il Kuran

    O gün onların ateşe sokulacakları gündür.
  • Gültekin Onan

    O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilecekler.
  • Hasan Basri Çantay

    (O gün) kendilerinin ateş üzerinde azaba uğratılacakları gündür.
  • Hayrat Neşriyat

    O gün onlar, ateş üzerinde azâb edileceklerdir.
  • İbni Kesir

    O, kendilerinin ateşe sokulacakları gündür.
  • Kadri Çelik

    O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilirler.
  • Muhammed Esed

    (O Gün,) onlar ateşle denenecekler,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    O gün ki, onlar ateş üzerine arzedileceklerdir.
  • Ömer Öngüt

    Onların ateşte yakılacakları gündür.
  • Şaban Piriş

    O gün, onların ateşte yakılacakları gündür.
  • Suat Yıldırım

    O gün, onların ateşin üzerinde kıvrandırılacakları gündür!
  • Süleyman Ateş

    O gün onlar ateş üzerinde yakılacaklardır.
  • Tefhim-ul Kuran

    O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilecekler.
  • Ümit Şimşek

    O gün onların ateş üstünde kavrulacakları gündür.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    O gün onlar ateş üzerinde deneme ve elemeye tâbi tutulacaklardır.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.