1. Kuran
  2. YÛNUS Suresi
  3. 105. Ayeti

وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا وَلاَ تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ

  • ve en ekim

    ve yöneltmek, yönelt

  • veche-ke

    vechini, yüzünü

  • li ed dîni

    dîne

  • hanîfâ

    hanif olarak

  • ve lâ tekûnenne

    ve sakın olma

  • min el muşrikîne

    müşriklerden

YÛNUS suresi - 105. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve doğru dine yüz çevir, sakın müşriklerden olma dendi bana.
  • Abdullah Parlıyan

    Ey insanoğlu işte böyle, sen de yüzünü yalancı, aldatıcı şeylerden bütünüyle arınmış olarak, samimiyetle gerçek inanca çevir. Allah'tan başkalarına ilahlık yakıştıranlardan olma.
  • Adem Uğur

    Ve (bana) hanîf (Allah'ın birliğini tanıyıcı) olarak yüzünü dine çevir; sakın müşriklerden olma, diye (emredildi).
  • Ahmed Hulusi

    (Şununla da emrolundum): "Vechini hanîf olarak Din'e tut (mânâ yüzünü, hakikati Esmâ bileşimi olan şuurunu, tanrı kavramsız, âlemler olarak algılanan sistemin hakikati olan soyut Esmâ mertebesine yönlendir) ve sakın şirk koşanlardan (Allâh dûnunda dışsal bir tanrı vehmederek onu ortak koşanlardan) olma!"
  • Ahmet Tekin

    'Açıkça varlığını benliğini Hakka ve tevhide yönelik dine, şeriata, medeniyete ada. İmandan sonra sakın ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşan, gizli şirki yaşayan başka otoriteler de kabul eden müşriklerden olma.'
  • Ahmet Varol

    Ve (yine bana şöyle emredildi): 'Yüzünü dosdoğru bir şekilde hak dine çevir. Sakın Allah'a ortak koşanlardan olma.
  • Ali Bulaç

    Ve: "Bir muvahhid (hanif) olarak yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma,"
  • Ali Fikri Yavuz

    Bir de, yüzünü tevhid dinine döndür ve sakın müşriklerden olma.
  • Bayraktar Bayraklı

    “Hanîf olarak yüzünü dine çevir; sakın müşriklerden olma” diye emrolundum.
  • Bekir Sadak

    (105-10) 6 (Muhammed'e) «Yuzunu,dogruya yonelmis olarak dine cevir, sakin puta tapanlardan olma; sana fayda da zarar da veremeyecek, Allah'tan baskasina yalvarma; oyle yaparsan suphesiz, zalimlerden olursun» denildi.
  • Celal Yıldırım

    Ve H a n î f ( = Bâtıldan uzak, Hakk'a bütünüyle yönelik olan Tevhîd İnancı üzerine bir Allah'ı tasdîk edici) olarak yüzünü dine doğrult ve sakın Allah'a ortak koşanlardan olma.
  • Cemal Külünkoğlu

    Ve: “Yüzünü tevhit dinine döndür, sakın müşriklerden olma!”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (105-106) (Muhammed'e) 'Yüzünü, doğruya yönelmiş olarak dine çevir, sakın ortak koşanlardan olma; sana fayda da zarar da veremeyecek, Allah'tan başkasına yalvarma; öyle yaparsan şüphesiz, zalimlerden olursun' denildi.
  • Diyanet Vakfi

    «Ve (bana) hanîf (Allah’ın birliğini tanıyıcı) olarak yüzünü dine çevir; sakın müşriklerden olma, diye (emredildi).»
  • Edip Yüksel

    Ve: 'Tektanrıcı olarak dine yönel; ortak koşanlardan olma.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Hem sırf hakka müteveccih hanîf olarak dine yüz tut ve sakın müşriklerden olma
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de tevhid inancı içinde hak dine yönel ve sakın müşriklerden olma!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Ayrıca yüzünü tevhid dininden ayırma ve sakın müşriklerden olma!» (diye emrolundum).
  • Fizilal-il Kuran

    Bana: «Yüzünü tevhit dinine döndür, sakın müşriklerden olma»
  • Gültekin Onan

    Ve: "Bir hanif olarak yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma "
  • Hasan Basri Çantay

    Ve: «Yüzünü tevhîd dînine döndür, sakın müşriklerden olma» (denilmişdir).
  • Hayrat Neşriyat

    'Ve (ben): 'Hakka yönelmiş olarak yüzünü (hak) dîne doğrult! Ve sakın müşriklerden olma!’ (diye emrolundum).'
  • İbni Kesir

    Ve yüzünü tevhid dinine döndür, sakın müşriklerden olma diye.
  • Kadri Çelik

    Ve: “Bir muvahhit (hanif) olarak yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma.”
  • Muhammed Esed

    (Ey İnsanoğlu,) işte böyle (sen de) yüzünü, yalancı, aldatıcı şeylerden bütünüyle arınmış olarak, sebat ve samimiyetle (gerçek) inanca çevir; Allah'tan başkasına tanrılık yakıştıranlardan olma.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    «Ve yüzünü İslâmiyet'te sabit olarak dine doğrult ve müşriklerden olma.»
  • Ömer Öngüt

    Ve: “Yüzünü hanif (muvahhid) olarak dine çevir. Sakın müşriklerden olma!” diye (emredildi).
  • Şaban Piriş

    Yönünü hanif olarak dine çevir, sakın müşriklerden olma!
  • Suat Yıldırım

    (104-106) De ki: "Ey insanlar! Eğer benim dinimden şüphede iseniz, iyi bilin ki, ben sizin Allah’tan başka ibadet ettiğiniz şeylere asla ibadet etmem; lâkin sadece ve sadece, sizin ruhunuzu teslim alacak olan Allah’a ibadet ederim. Bana müminlerden olmam emredildi ve "yüzünü, özünü Allah’ı bir tanıyarak dine ver ve sakın müşriklerden olma." "Sakın Allah’tan başka, sana ne fayda ne zarar vermeyecek olan putlara yalvarma, şayet böyle yaparsan, o takdirde kesinlikle zalimlerden olursun" diye talimat verildi.
  • Süleyman Ateş

    Ve: "Yüzünü hanif (Allâh'ı birleyici) olarak dine çevir; sakın (Allah'a) ortak koşanlardan olma!"
  • Tefhim-ul Kuran

    Ve: «Bir muvahhid (hanif) olarak yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma.»
  • Ümit Şimşek

    Bana şunlar da emredildi: Allah'ı bir tanıyarak yüzünü dosdoğru hak dine çevir; sakın müşriklerden olma.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Şu da emredildi: "Yüzünü, bir hanîf olarak dine çevir. Sakın müşriklerden olma!"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.