1. Kuran
  2. YÂSÎN Suresi
  3. 9. Ayeti

وَجَعَلْنَا مِن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لاَ يُبْصِرُونَ

  • ve cealnâ

    kıldık, yaptık

  • min beyni eydî-him

    onların elleri arasından, önlerinden

  • sedden

    bir sed

  • ve min halfi-him

    ve onların arkalarından

  • sedden

    bir sed

  • fe agşeynâ-hum

    böylece, artık onları perdeledik, örttük, kuşattık

  • fe hum lâ yubsırûne

    böylece, artık onlar görmezler

YÂSÎN suresi - 9. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve önlerine bir set çektik, arkalarına bir set ve gözlerini bağladık da bu yüzden onlar, görmezler.
  • Abdullah Parlıyan

    Hem önlerine, hem arkalarına birer set çekmişiz ve böylece kendilerini sarıp kuşatmışız da, artık baksalar da göremezler.
  • Adem Uğur

    Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çektik de onları kapattık, artık göremezler.
  • Ahmed Hulusi

    Onların önlerinden bir set (geleceği göremezler) ve arkalarından bir set (geçmişlerinden ders almazlar) oluşturduk da böylece onları bürüdük. . . Artık onlar görmezler.
  • Ahmet Tekin

    Önlerinden, sağlarından, sollarından ve arkalarından setler çektik. Onları sardık. Artık, baksalar da göremezler.
  • Ahmet Varol

    Onların önlerine bir set, arkalarına da bir set çektik. Böylece onları örtüverdik. Artık görmezler.
  • Ali Bulaç

    Biz önlerinde bir sed, arkalarında bir sed çektik. Böylelikle onları örtüverdik, artık görmezler.
  • Ali Fikri Yavuz

    Biz onların önlerine (ahiret işlerine) bir engel, arkalarına (dünya işlerine) bir engel çekip kendilerini sarmışız da artık onlar (hakkı) göndermezler.
  • Bayraktar Bayraklı

    Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çektik de onları çepeçevre kuşattık. Artık göremezler.
  • Bekir Sadak

    Onlerine ve arkalarina sed cekmisizdir. Gozlerini perdeledigimizden artik goremezler.
  • Celal Yıldırım

    Önlerine de, arkalarına da bir sed koyduk, gözlerini de bir perdeyle örtüverdik, artık onlar görmezler.
  • Cemal Külünkoğlu

    Biz, onların hem önlerine bir set, hem de arkalarına da bir set çekip gözlerini perdeledik. Artık onlar görmezler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Önlerine ve arkalarına sed çekmişizdir. Gözlerini perdelediğimizden artık göremezler.
  • Diyanet Vakfi

    Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çektik de onları kapattık, artık göremezler.
  • Edip Yüksel

    Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çekerek onları perdeledik; artık göremezler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Hem önlerinden bir sedd ve arkalarından bir sedd çekmişiz, kendilerini sarmışızdır da baksalar da görmezler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hem önlerinden bir set, hem arkalarından bir set çekmişiz ve kendilerini sarmışızdır; artık baksalar da görmezler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Hem önlerinden bir sed, arkalarından bir sed çekmişiz, kendilerini sarmışızdır. Baksalar da görmezler.
  • Fizilal-il Kuran

    Önlerine ve arkalarına set çektik. Gözlerini perdelediğimizden artık göremezler.
  • Gültekin Onan

    Biz önlerinde bir sed, arkalarında bir sed çektik. Böylelikle onları örtüverdik, artık görmezler.
  • Hasan Basri Çantay

    Biz hem önlerinden bir sed, hem arkalarından bir sed çektik. Böylece onları sarıverdik. Artık görmezler.
  • Hayrat Neşriyat

    (İsyanlarındaki ısrarları yüzünden) önlerinden bir sed, arkalarından da bir sed çektik de onları(n gözlerini) perdeledik; artık onlar görmezler.
  • İbni Kesir

    Önlerinden bir sed ve arkalarından da bir sed çekmişizdir. Gözlerini perdelemişizdir. Bu yüzden artık göremezler.
  • Kadri Çelik

    Biz onların önlerine bir sed, arkalarına da bir sed çektik. Böylelikle onları örtüverdik, artık görmezler.
  • Muhammed Esed

    önlerine ve arkalarına setler çektik ve göremesinler diye üzerlerine perdeler geçirdik:
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve Biz onların önlerinde bir sed ve arkalarında bir sed vücuda getirdik, öylece onları sarıverdik. Artık onlar göremezler.
  • Ömer Öngüt

    Biz onların önlerine bir sed, arkalarına bir sed çektik. Gözlerini de bir perdeyle örtüverdik, artık görmezler.
  • Şaban Piriş

    Önlerine bir set, arkalarına da bir set çekerek onları bürüdük de artık göremezler.
  • Suat Yıldırım

    Hem önlerinden hem arkalarından bir set yaparak, öylesine çepeçevre sardık ki, artık hiç göremezler onlar...
  • Süleyman Ateş

    Önlerinden bir sed ve arkalarından bir sed çektik de onları kapattık; artık görmezler.
  • Tefhim-ul Kuran

    Biz onların önlerinde bir sed, arkalarında da bir sed çektik. Böylelikle onları örtüverdik, artık görmezler.
  • Ümit Şimşek

    Önlerine bir sed, arkalarına bir sed çekip onları öyle bir kuşattık ki, birşey görecek halleri yoktur.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Önlerine bir set, arkalarına da başka bir set çektik. Böylece onları kuşatıp sardık; artık onlar görmezler.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.