1. Kuran
  2. YÂSÎN Suresi
  3. 10. Ayeti

وَسَوَاء عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ

  • ve sevâun

    ve musavidir, eşittir, birdir

  • aleyhim

    onlara

  • e

    mi

  • enzerte-hum

    onları uyardın

  • em

    veya, mı

  • lem tunzir-hum

    onları uyarmadın

  • lâ yu'minûne

    onlar âmenû olmazlar, (yaşarken) Allah'a ulaşmayı

YÂSÎN suresi - 10. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve birdir onlara korkutsan da, korkutmasan da; onlar, inanmazlar.
  • Abdullah Parlıyan

    Onları ha uyarmış, ha uyarmamışsın, hiç farketmez, asla inanmazlar. Yani cenneti kaybetmek, cehenneme gitmek konusunda umursamazlar.
  • Adem Uğur

    Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
  • Ahmed Hulusi

    Onları uyarsan da uyarmasan da birdir; iman etmezler!
  • Ahmet Tekin

    Onları uyarsan da, uyarmasan da farketmez. Onlar iman etmeyecekler.
  • Ahmet Varol

    Onları uyarsan da uyarmasan da kendileri için birdir. İman etmezler.
  • Ali Bulaç

    Kendilerini uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.
  • Ali Fikri Yavuz

    Sen onları korkutsan da, korkutmasan da onlarca birdir; iman etmezler.
  • Bayraktar Bayraklı

    Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
  • Bekir Sadak

    Onlari uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
  • Celal Yıldırım

    (Ey Peygamber!) Onları (tuttukları yolun tehlikesine karşı) uyarsan da uyarmasan da birdir; imân etmezler.
  • Cemal Külünkoğlu

    Onları uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
  • Diyanet Vakfi

    Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
  • Edip Yüksel

    Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve onlarca müsavidir, ha inzar etmişin kendilerini ha etmemişin; inanmazlar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onları uyarsan da uyarmasan da farketmez, inanmazlar.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onları korkutsan da korkutmasan da onlara göre birdir, inanmazlar.
  • Fizilal-il Kuran

    Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
  • Gültekin Onan

    Kendilerini uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.
  • Hasan Basri Çantay

    Onları (azâb ile) ha korkutmuşsun, ha korkutmamışsın onlarca birdir. İman etmezler.
  • Hayrat Neşriyat

    (Habîbim, yâ Muhammed!) Onları korkutsan da, korkutmasan da onlar için birdir; îmân etmezler.
  • İbni Kesir

    Onları ister korkut, ister korkutma; onlar için birdir, iman etmezler.
  • Kadri Çelik

    Kendilerini uyarıp korkutsan da uyarmayıp korkutmasan da onlar için birdir; onlar iman etmezler.
  • Muhammed Esed

    artık onları uyarsan da uyarmasan da onlarca birdir, inanmazlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve onları korkutmuş olsan da, korkutmasan da onlara karşı müsavîdir, imân etmezler.
  • Ömer Öngüt

    Onları uyarsan da uyarmasan da birdir. Onlar iman etmezler.
  • Şaban Piriş

    Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
  • Suat Yıldırım

    Kendilerine müsavidir; ha uyardın onları, ha uyarmadın, artık iman etmezler onlar...
  • Süleyman Ateş

    Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
  • Tefhim-ul Kuran

    Kendilerini uyarıp korkutsan da, uyarmayıp korkutmasan da onlar için birdir; onlar iman etmezler.
  • Ümit Şimşek

    Uyarsan da onlar için birdir, uyarmasan da; artık iman etmezler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Sen ha uyarmışsın onları ha uyarmamışsın, fark etmez onlar için; inanmazlar.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.